Кивнув, Бенкей замедлил шаги. Джек оглядывался, проверяя, не преследуют ли их. Улица была пустой. Он услышал треск двери. Обернувшись, он не увидел Акико, а Бенкей лежал на земле, зажимая рукой нос, истекающий кровью.
— Од забрад ее! — сказал он, указывая на гостиницу.
Джек не мог поверить, что Акико так легко схватили. Он выбил плечом дверь, заворчав от боли, отлетев назад. Он в ярости ударил, но дверь была закрыта изнутри.
— Акико! — кричал он, но ответа не было.
Он подтащил пустую бочку сакэ, взобрался на ее вершину и добрался до изогнутого края стены. Джек залез на крышу, а потом вытянул руку Бенкею.
— Скорее! — торопил он.
Они перелезли в сад во дворе.
Неожиданное спокойствие было поразительным контрастом после суеты боя и пожара. Деревянные мостики вели мимо ухоженных кустов и красиво расставленных камней. Огромный камень с углублением сочился водой, капли попадали по бамбуковой трубке, звук напоминал пение птиц. В центре, окруженный густым зеленым мхом, стоял высокий кипарис, бросавший тень. Среди камней стоял чайный домик со стенами из бумаги ваши, из него прекрасно виднелся спокойный сад.
Джек осторожно шел к главному зданию гостиницы. Он вглядывался, пытаясь отыскать след Акико. Бенкей шел вдоль кипариса к чайному домику.
Джек увидел капли свежей крови на камне, потом и на доске у ног.
— Сюда, — сказал он, ускорившись.
Послышался свист и треск веток, словно с дерева сорвалась испуганная птица. Джек оглянулся, но Бенкея не было.
Заслонив ладонью глаза от солнца, Джек поднял голову. Друг его висел на высоком кипарисе, чьи ветви уже не пригибались к земле, когда сработала ловушка. Бенкей висел без сознания в саду.
— Вот ты и один! — заявил силуэт, виднеющийся в окне чайного домика.
Джек резко развернулся к чайному домику, мгновенно выхватив катану.
— Где Акико? — осведомился он.
Дверь отодвинулась, показывая его противника.
— Всему свое время, гайдзин, — сказал Казуки.
— Нет, все закончится здесь и сейчас, — сказал Джек, приближаясь.
Казуки вскинул руку в черной перчатке, рядом с ним появился Нобу, разминающий кулаки.
— Если хочешь увидеть свою милую Акико живой, больше ни шагу.
Джек застыл на месте, ненавидя власть, что была у противника над ним.
— Я хочу растянуть момент, — сообщил Казуки, потягивая горячий зеленый чай. — Все пошло по плану. Я даже не знаю, почему не придумал этого раньше. Не нужно было бы постоянно гоняться за тобой.
Джек скользил взглядом по саду. Если здесь Казуки и Нобу, то и остальные из банды Скорпиона где-то рядом.
— Я понял, что тебе придется пойти через деревню в Нагасаки, — объяснил Казуки, хвастаясь своей догадливостью. — Другого пути из Шимабары нет. Нужно был лишь оставить ронинов, расставить ловушки и терпеливо ждать, словно тигр добычу. Но я удивлен, что ты так далеко прошел.