— Эй, на борту! — крикнул он, припоминая уроки голландского, с которым помогал ему Гинзель, товарищ-матрос.
Через край борта перегнулся загорелый матрос с густой бородой и пронзительными голубыми глазами.
— Ты кто такой?
Джек снял шляпу, показывая светлые волосы.
— Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии!
Матрос удивленно взглянул на него.
— На борт! На борт!
Джек с друзьями поспешили к трапу и взобрались на палубу, пока не появились стражи. Бородатый матрос и несколько других моряков поприветствовали их с удивлением. Они не ожидали увидеть англичанина в кимоно и с мечом, да еще и в компании воинственной японки, юного самурая, крошечного монаха и фокусника в цветном одеянии.
— Капитан! — позвал бородатый матрос.
Высокий голландец появился из каюты и подошел ближе. Несмотря на жару, он был в коричневом пиджаке, из-под которого виднелась рубашка с воротником-стойкой. На нем были черные широкие бриджи, до колен доставали белые гольфы, сверкали начищенные туфли. Светлые рыжеватые волосы лежали густыми кудрями, за бородой и усами он явно ухаживал.
— Я — капитан «Осиандера» Хендрик Спилберген, — сообщил он на английском с акцентом. Он окинул Джека взглядом.
— С кем имею честь разговаривать?
— Джек Флетчер с «Александрии», — сказал он, поклонившись.
Капитан побледнел, словно увидел призрака.
— «Александрия»?
— Хаи… то есть, да, — ответил Джек, кивая. Он так привык говорить по-японски, что не сразу смог перейти на английский.
Капитан недоверчиво покачал головой.
— Мы все думали, что вы погибли.
— Не бойся, Джек, — сказал капитан Спилберген, прижимая к губам прозрачный бокал красного вина. — На борту «Осиандера» ты в безопасности. Это территория Голландии.
Джек обрадовался, услышав это, и рассказал хорошую весть друзьям. Они сели вокруг дубового стола в каюте капитана. По приказу капитана они сначала побывали у лекаря, а потом присоединились за ужином к нему и его матросам. Акико выглядела уже лучше, ее лицу вернулся цвет, рана на плече была перевязана, она переодела кимоно. Джеку тоже было лучше, серьезные раны его зашили и перевязали. Йори смазал пятки мазью, а Сабуро в качестве лекарства нужна была только еда. Бенкей, тем временем, подружился с кошкой, что жила на корабле, и теперь она устроилась на его коленях, громко урча.
Угасающее солнце заглядывало в окна, заливая стол золотым светом. На нем стояли тарелки с хлебом, похлебкой и клецками. Джек сглотнул при виде еды, ему было интересно, как отреагируют на такую еду его друзья, им уже хватило для восхищений английской речи.