– Уверяю вас, миледи, вы целиком владеете моим вниманием.
– Неправда. А насчет того, что вы желаете знать – да, мисс Оливер вернулась вместе со мной. Луизу проводили в ее комнату. И, предупреждаю, не смейте даже думать о том, чтобы с нею там встретиться!
Из уважения к возрасту леди Ирвинг Хавьер не стал указывать ей на то, что в своем доме он имел полное право заглянуть в любую из своих комнат.
Леди Ирвинг крепко схватила его за запястье.
– Пожалуйста, отпустите мою руку, миледи. Вы ставите меня в крайне неловкое положение. Выражение номер два: надменная уверенность.
– Присядьте! – скомандовала леди Ирвинг, кивком указав на низкий пуфик для ног перед креслом, в котором сидела. – Стоите, словно аршин проглотили!
Хавьер послушно присел на краешек пуфа.
– Кажется, вам есть что мне сообщить, – сказал он. – Вы готовы это сделать сейчас? Или вначале мне предстоит выслушать еще парочку оскорбительных замечаний в свой адрес?
Перед Хавьером стояла нелегкая задача: он должен был дать понять графине, что рад ее возвращению, и в то же время показать, что не позволит себя унижать. А еще, что он сто́ит тех хлопот, которые она взяла на себя. И сто́ит внимания Луизы. И даже, возможно, ее прощения.
У него все еще голова шла кругом.
Граф поставил перед собой невыполнимую задачу. И, утратив на мгновение контроль над собой, досадливо взъерошил волосы. Слишком поздно спохватившись, Хавьер провел рукой по волосам в обратном направлении, пытаясь привести прическу в порядок.
По непонятной ему причине взгляд графини смягчился.
– Не вижу необходимости вас оскорблять. Мы вернулись, потому что ждем от вас объяснений. Тех, что нельзя дать в письме.
Взгляд у леди Ирвинг был прямой и тяжелый, но не беспощадный, насколько он мог судить.
Хавьер оставил попытки прикрыться стандартными выражениями.
– Вы правы. Мне надо поговорить с Луизой.
Леди Ирвинг медленно покачала головой, и перья ее тюрбана тоже плавно качнулись.
– Пока рано. Вначале вы поговорите со мной.
Хавьер бросил взгляд через плечо. Дверь в гостиную была все так же закрыта, а миссис Тиндалл все так же дремала в кресле.
– Меня разорвут на части и четвертуют или просто отрубят голову?
Леди Ирвинг поджала губы.
– Я еще не решила. Знаете ли, когда я впервые приехала сюда, то увидела в вас прирожденного манипулятора. Человека, способного управлять толпой. Понимающего, что делает, и знающего, что получится в результате.
Хавьер почувствовал, что над ним навис топор.
– Полагаю, это только первая часть вашей ремарки.
– Да. Я заблуждалась насчет вас. Вы молоды, а значит, совершаете глупости.