Любовь срывает маски (Боумен) - страница 34

– Приятно слышать, – ответил Гаррет.

– Имеет ли твой интерес к законопроекту какое-нибудь отношение к Изабелле Лэнгфорд? – поинтересовался герцог. К черту невероятную проницательность Кларингтона!

– Ее муж погиб на фронте, а я стал непосредственным свидетелем его смерти, – пробормотал Гаррет.

– Помню, – негромко подтвердил Свифтон.

Апплтон покачал головой.

– Да, кстати. Вечером Кассандра сказала, что миссис Лэнгфорд намерена приехать на праздничную неделю.

– Неужели? – в голосе Кларингтона послышалось удивление.

– К тому же она взяла на себя смелость сообщить мисс Монро о том, что мы с ней знакомы.

– Ощущаешь нежелательное внимание со стороны вдовы? – поинтересовался Монро с отвратительной улыбочкой.

– Да, что-то в этом роде, – подтвердил Гаррет. – Ее внимание смело можно назвать нежелательным.

– Если мне не изменяет память, миссис Лэнгфорд необыкновенно хороша собой. Так что только скажи, – ответил Монро, продолжая хищно улыбаться. – Если пожелаешь, готов принять огонь на себя.

Апплтон расправил плечи. Беспредельное распутство Оуэна обычно или раздражало, или смешило, но сейчас вполне могло оказаться полезным.

– Спасибо, Монро. Считай, что договор заключен.

Глава 11

Вечером, перед обедом, Гаррет с трудом заставил себя открыть дверь и войти в гостиную. Всеми силами стараясь избежать встречи с Изабеллой Лэнгфорд, он проявил чудеса изобретательности и вместе с другими джентльменами весь день провел вдалеке от дома. А когда все-таки пришлось вернуться, решительно отказался от чая. Но обед оставался неизбежной повинностью. Предстояло встретиться с миссис Лэнгфорд лицом к лицу. Как правило, Апплтон не испытывал трудностей в общении с дамами. Напротив, они его вдохновляли. Однако присутствие Изабеллы навевало воспоминания о Гарольде, о роковой ошибке и страшной гибели друга. Рядом с вдовой чувство вины начинало грызть особенно жестоко и безжалостно.

Гаррет переступил порог убранной в ярко-розовых тонах гостиной и увидел, что Кассандра, Люси и мисс Лаундз старательно беседуют с миссис Лэнгфорд. И без того тугой узел в животе затянулся еще крепче.

При виде джентльмена светло-зеленые глаза миссис Лэнгфорд осветились улыбкой.

– Мистер Апплтон, до чего же приятная встреча!

Нескрываемая радость вдовы лишь обострила чувство вины.

– Миссис Лэнгфорд, – церемонно ответил Гаррет и поклонился без тени улыбки. В темно-синем шелковом платье, плотно облегавшем великолепную фигуру, Изабелла выглядела восхитительно. Отрицать этот факт было невозможно, и все-таки Гаррет признал ее красоту точно так же, как признал бы красоту сестры – если бы сестра у него была. Ну, а так для сравнения вполне подходила Люси. Герцогиня, безусловно, отличалась редкой прелестью, но для него по-прежнему оставалась лишь кузиной – той самой надоедливой девчонкой, которая в юности бегала за ним по пятам и участвовала во всех проказах. Изабелла в родстве не состояла, но была вдовой Гарольда; это обстоятельство начисто лишало ее женской привлекательности.