— …я вот подумал: а что, если ее сам Пал Степаныч представит?
— Дельная мысль. Запиши.
— …тут другое. Как бы нам гранатомет на море испытать? На это корабль потребен…
— …без разрешения адмирала — и думать нечего.
— …что-то небольшое. Шлюп… мишени сделать — дело плевое…
— … а вот хорошо бы самого адмирала на испытания взять… пусть он видит…
— …допрежь времени нельзя… если криво пойдет, то, сам понимаешь…
— …если хотя бы капитана пароходофрегата, уж тот бы подтвердил…
— …артиллерийский офицер — вот кто нужен, может быть, даже не один, а капитан пароходофрегата — тот на ходовые их корабля…
— …сколько, по-твоему, времени уйдет на постройку?
— Запиши, это будет еще один вопрос.
— Тогда уж заодно: сколько стоить будет?
— Записываю.
— А вот мысль еще. Помнится, наши дуванили взятое в запрошлом походе, так там каменья самоцветные были. Спросить наших… кхм… гостей: а не бывает ли таких камней, что у них не ценятся, а для наших очень даже. Или совсем наоборот. Я в ценах не особо, так вы поболе моего знаете. А то найти купца…
— Светлая у тебя голова, Тихон Андропыч, за то и уважаю. Записать всенепременно!
— Записываю.
— А у меня и купчишка такой есть на примете. Я для Таты у него, помнится, сторговал колечко…
Следующий день, по мнению лейтенанта Семакова, принес удачу. Главный ее компонент выразился в туго свернутом цилиндре бумаг, что капитан Риммер предъявил для ознакомления. Это были описание и чертежи необычного корабля. На первом был рисунок: одна короткая мачта почти без такелажа, скошенный острый нос, невысокая надстройка со скошенной же передней стенкой, на баке уже знакомый гранатомет.
Но в бочке меда, как водится, оказалась ложка дегтя, да еще не одна. Первое, что бросилось в глаза обоим флотским: все размеры выставлены в тамошних единицах, и, что гораздо хуже, все пояснительные надписи сделаны на незнакомом языке. На отчетливо проступившее недовольство на лицах потенциальных заказчиков Малах отреагировал с великолепной небрежностью:
— Господа, что до размеров, то надо лишь составить таблицу для пересчета или же запросить за отдельные деньги меры длины. И не так уж дорого обойдется. А что до перевода на русский, тут мы можем помочь или, еще лучше…
Тут последовал диалог, который хотя и велся на русском языке (явно примененном из чистой вежливости), но был совершенно непонятен:
— Мариэла, ты сможешь?
— Да, но только при согласии.
— Я так думаю, что староимперский и язык Древних…
— …совершенно без надобности. Тогда сколько времени?
— По часу на человека. Это полный вариант, если с ограничением, то полчаса. В первом случае по золотому, второй дешевле вдвое.