— Блэк, я смотрю, тебя не привлекают наши почитательницы?
— Не люблю сэконд-хэнд.
— Хочешь, покажу одно хорошее местечко в Вене, где за твои деньги тебе предоставят всё, что ты только ни пожелаешь?
— А в чём разница? Шлюхи и есть шлюхи.
— Не скажи. Те, о ком я тебе говорю, никогда не опустятся до подобного. Они хоть и торгуют любовью, но абы с кем не спят. Одна из наших содержит дом для элитных эскорт-услуг. Там кого попало принимать не будут.
— А тебя, значит, по старой дружбе принимают.
— Вот именно. Могу замолвить за тебя словечко.
Первым побуждением Блэка было гордо отказаться. Но всё тот же внутренний голос поинтересовался: «А почему, собственно, и нет? Ты вроде у нас человек свободный, и о чести мундира тебе больше заботиться не надо».
— Возражений не имею.
— Вот и лады. Завтра вечерком и наведаемся к мадам Генриетте.
— Постой, постой! Это какая Генриетта? Руквуд, что ли?
— Она самая. А говорил, что ты не из наших.
— А я ничего и не утверждал, — Гарри помнил эту решительную предприимчивую женщину, за которой не числилось особых грехов. Он сам когда-то помог её адвокату выбить в Визенгамоте высылку из страны вместо пяти лет Азкабана.
Богемный квартал Магической Вены встретил его чистыми ухоженными домиками, покрытыми причудливой вязью кованых балконов, флюгеров и оконных решёток, закрывавших окна первых этажей зданий. В отличие от подобных же заведений на Ночной аллее, Клуб Разбитых Сердец, как здесь именовали элитный бордель, действительно напоминал помесь шикарного ресторана и клуба для аристократов. Ничего пошлого или вульгарного в обстановке и собравшихся в нём людях Гарри не нашёл. Просто красивые эффектно и дорого одетые девушки и юноши развлекали публику, периодически исчезая из поля зрения с кем-нибудь из джентльменов или дам. Причём чары, наведённые на залы и коридоры, не позволяли любопытствующим разглядеть лиц других клиентов. В памяти оставались только очертания фигур и цвет волос.
Пока Блэк разглядывал публику, Шеридан времени даром не терял, с добродушием медведя обняв всё ещё красивую элегантно одетую шатенку зрелого возраста:
— Генриетта, ты с каждым днём только хорошеешь.
— Это намёк на то, что раньше я выглядела как уродливая ведьма? — низкое контральто было пронизано добродушной иронией, а длинные ногти с безупречным маникюром лишь для видимости прошлись по уху Эрла, не оставив на коже ни царапины.
— Ну, что ты! Как можно!
— Что-то ты больно покладист, Шеридан. Не иначе как тебе что-то понадобилось от старой знакомой.
— Хотел тебе представить своего приятеля.