Охота за темным эликсиром. Похитители кофе (Хилленбранд) - страница 244

– Простите, благородный паша, но, если вы откроете дверцу, дым и аромат уйдут…

Инспектор раздраженно засопел.

– Тогда вам придется коптить все заново, – рявкнул он. И махнул рукой двум солдатам-туркам, стоявшим чуть поодаль. Мужчины встали по стойке смирно и опустили руки на эфесы сабель. Овидайя предположил, что жест инспектора не укрылся и от команд обеих галер. Османские суда стояли примерно в сотнях ярдов по левому и правому борту, совершая маневры на месте. Один знак, поданный инспектором, и они возьмут их на абордаж.

Инспектор хлыстом, который держал в правой руке, открыл дверцу загородки. В лицо ему повалил густой дым. Оба солдата заняли позиции у него за спиной. Когда дым немного улегся, он опустился на колени и заглянул внутрь. Там с потолка на веревочках свисали несколько окороков.

– Да это же вовсе не рыба. Что это вы тут коптите?

– Ветчину, почтенный паша. Мы, англичане, любим ветчину.

Инспектор поднял что-то с пола. Листок.

– А это что? Потрудитесь объяснить.

Овидайя почувствовал, как гулко забилось сердце.

– Лавровый лист, – произнес он. – Лавр и можжевельник придают английской ветчине ее… неповторимый вкус.

– Хм.

Турок ткнул кусок ветчины пальцем, затем просунул голову внутрь. Взгляд его упал на сужавшуюся кверху ножку ветчины, заканчивавшуюся раздвоенным копытом. Инспектор отпрянул, вытер руку об штаны.

– Клянусь Аллахом! Это… это же свинина!

Овидайя поглядел на инспектора с наигранным удивлением:

– Ну конечно, благородный паша. Мы, англичане, только ее и едим.

– Вы должны были сказать мне сразу. Ради пророка, принесите мне воды и полотенца, немедленно! Я должен смыть с себя грязь этого нечистого животного.

Янсен отдал приказ матросу, чтобы тот принес миску с водой. Инспектор с отвращением смотрел на коптильню.

– Никогда не пойму вас, гяуров. Копченая свинина!

И он сплюнул на доски палубы.

– Разрешаю продолжать путешествие. Но смотрите мне, чтобы эта… эта ветчина оставалась на борту, дабы не загрязнять Суэцкий порт.

– Как прикажете, благородный паша.

И Овидайя слегка поклонился. Не дожидаясь, пока ему принесут миску с водой, турок бросился к релингу. Видимо, ему хотелось как можно скорее отойти от ветчины на пару сотен ярдов. Он спустился по веревочной лестнице, уселся в весельную лодку, ждавшую его внизу. Оба его солдата поступили точно так же. Спустя несколько минут послышались удары литавр, с помощью которых задавали такт гребцам, и обе галеры начали удаляться.

Марсильо подошел к Овидайе:

– Чуть не попались. Ему достаточно было отодвинуть в сторону копченую ветчину, и он увидел бы, что все остальное – это ягнятина. Тогда он, скорее всего, почуял бы неладное и обыскал загородку. Наверняка обратил бы внимание на спрятанные за ней кусты. А ваша история с лавром… это нечто.