Инсценированный реванш (Сигэл) - страница 144

[

←18

]

> Прим. пер.: сеть ресторанов быстрого питания в Америке.

[

←19

]

> Прим. пер.:Сквэр-данс(англ.square dance, в переводе с английского «квадратный танец»)– это народный танец, который появился вСША. Танцевальные фигуры, принятые в сквэр-дансе, заимствованы из традиционных народных танцев, привезенных в Соединенные Штаты эмигрантами из Европы.

[

←20

]

> Прим. ред.: Хэмптон – курортный городок на Лонг-А́йленде, популярное место для отдыха богатых людей.

[

←21

]

> Прим. пер.: Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

[

←22

]

> Прим. пер.: День благодарения– государственный праздник вСШАиКанаде, отмечается во второй понедельник октября в Канадеи в четвёртый четверг ноября в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себяРождествои продолжается доНового года.

[

←23

]

> Прим. пер.: Речь идет о фильме «Заложница», в главной роли которого снялся Лиам Нисон.

[

←24

]

> Прим. ред.: лекарственный препарат, использующийся в борьбе с депрессией и расстройством сна.

[

←25

]

> Прим. пер.: Адвокат дьявола – участник дискуссии, преднамеренно защищающий позицию, которой сам не придерживается, с целью спровоцировать более активное обсуждение и выявить все возможные недочёты противоположной точки зрения.

[

←26

]

> Прим. пер.: Игра в труса – симметричная игра, в которой два игрока осуществляют какое-либо опасное действие, ведущее к негативному исходу, и проигравшим считается тот, кто первым прекратит осуществлять это действие. К примеру, игроки ложатся на рельсы или разгоняются друг другу навстречу на автомобилях, проигрывает тот, кто встает (свернет) первым.