Кровавые слезы Украины (Терещенко) - страница 183

Его произведения издавались и переиздавались до 1968 года, однако это был определенный рубеж. После этого больше чем на десятилетие творчество Симоненко исчезло из поля зрения читателей украинской литературы. Свободолюбивая личность не могла пройти мимо червоточин советского образа жизни, поэтому он критиковал партийное чиновничество при власти. Некоторое время занимался самиздатом. Есть сведения, что, после побоев сотрудниками милиции якобы за нахождение в нетрезвом состоянии на вокзале в 1963 году, он получил тяжелую травму. Власти боролись не только с творчеством, но и с самим Василием Симоненко. Думается, партийное чиновничество спровоцировало эту драку. Как последствия гематомы – онкологическое заболевание, в результате которого он буквально сгорел – скоропостижно скончался.

Это был честный и порядочный человек, всегда говоривший правду в лицо, в глаза собеседнику, даже если этим собеседником была амбициозная власть.

Так вот этот украинский «антисоветчик» так оценивал бандеровский ОУН в своем стихотворении. Приведу его вначале на том языке, каким оно было написано Василием Симоненко для современных поклонников Степана Бандеры. Думаю, украинский язык понятен каждому россиянину:

Я зустрiчався з вами в днi суворi,
Коли вогнiв червонi язики
Сягали вiд землi пiд сам зорi,
I роздирали небо лiтаки.
Тодi вас люди називали псами,
Бо вы лизали нiмцям постолы,
Кричали «хайль!» охрипшими басами,
I «Ще не вмерла…» голосно ревли.
Де ви iшли – там пустка i руiна,
I трупи не вмiщалися до ям —
Плювала кровью «ненька Украиiна»
У морди вам i вашим хазяям.
Вы пропили б уже ii, небогу,
Розпродали б i нас до всiй землi,
Коли б тодi Вкраiнi на пiдмогу
Зi Сходу не вернулись «москалi».
Тепер ви знов, позвязувавши костi,
Торгуете i оптом, i вроздрiб,
Нових катiв запрошуэтэ в гостi
На украiнське сало i на хлiб.
Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дiдько всiх не забере,
Бо знайте: ще не вмерла Украiна —
I не умре!

А для тех, кому он непонятен украинский язык, привожу художественно-смысловой перевод стихотворения на русском языке, с текстом которого он был полностью согласен, и его читали не только на Украине и в России, а на всей территории Советского Союза и за рубежами Родины:

Я вас встречал в те горестные годы,
Когда огонь до неба доставал,
И почерневший купол небосвода
Рев самолетов вражьих раздирал.
Тогда вас люди называли псами,
Ведь вы лизали немцам башмаки,
Орали «Хайль» осипшими басами,
Ревели «Ще не вмерла» от тоски.
Где вы прошли – пустыни и руины,
Для трупов не хватало больше ям.
Плевала кровью «мать-Украина»