По современным меркам словарь не выдерживает критики: некоторые примеры этимологии нелепы; он необъективен, произволен и специфичен. Однако это, пожалуй, лишь прибавляет ему привлекательности. Он стал автобиографией и портретом эпохи. Кроме того, в нем впервые был укрощен массив английского языка. Вот несколько словарных статей, возможно, выбранных с меньшим благоговением, чем следует, хотя начнем мы с классической ноты:
Сеть (network): что-либо сеткообразное или пересеченное, с равными интервалами, междоузлиями между точками пересечения.
Кашель (cough): спазмы легких, раздраженных серозной жидкостью.
Дросс (dross): шлак или окалина металла.
Нет никакого сомнения, что столь грандиозная работа была проделана человеком большой эрудиции. Очевидны антифранцузские настроения:
Уловка (ruse): хитрость, проделка, военная хитрость, трюк, коварство, мошенничество, обман. Французское слово, лишенное элегантности и ненужное.
Досталось и шотландцам:
Овес (oats): злак, которым англичане кормят лошадей, а шотландцы едят сами.
Ошибки и неточности в словаре представляют немалый интерес для коллекционеров:
Тарантул: насекомое, чей укус можно вылечить только музыкой.
Есть даже редкий пример бранного слова: пожалуй, здесь сказался авторитет среднеанглийского слова verteth.
Пукать (fart): пускать ветры сзади.
As when we gun discharge
Although the bore be ne'er so large
Before the flame the muzzle burst
Just at the breech it flashes first;
So from my lord his passion broke,
He farted first and then he spoke.
[Swift]
Как видим, слово было ярко проиллюстрировано цитатой из Свифта.
Об отсутствии в словаре бранных слов даже ходила байка: это отметили в разговоре две светские дамы, на что Джонсон воскликнул: «Как! Дамы, так вы их искали?!»
Акцизный сбор (excise) автор словаря определил как «ненавистный налог на товары, назначенный не общими судьями по вопросам собственности, а негодяями-наемниками тех, кому этот сбор выплачивается». Это так оскорбило комиссаров акцизного управления, что они даже попытались (хотя и безуспешно) привлечь Джонсона к суду за клевету.
Не чужда ему и самокритика – еще одно располагающее к себе английское качество.
Лексикограф (lexicographer): составитель словарей; безвредный зануда, занятый поисками первоисточника и подробным изложением значений слов.
Граб-стрит (Grub Street): изначально название улицы в районе Мурфилдс в Лондоне, перенаселенной авторами небольших рассказов, словарей и преходящих стихотворений.
Тупой, скучный (dull): невеселый, незанятный; например: «Составлять словари – скучная работа».