Приключения английского языка (Брэгг) - страница 228

Or from the fond husband the wife lead astray –
Let such debauch'd stallions be sent to the Bay.
(Кое-кто говорит, что обладает талантом и ремеслом, чтобы заработать на хлеб,
На деле же и пропитание, и одежду они вымаливают у добрых людей.
Они промотали все, что имели, путают день и ночь,
Всех таких пьяниц нужно сплавить в Ботани-Бей.
Беззаботные напудренные хлыщи и горделивые щеголи,
Что без денег идут в самые дорогие лавки.
Они лезут в долги и не собираются их возвращать.
Всех их нужно отправить в Ботани-Бей.
Вы развратники, шлюх повелители, мастера гнусных дел –
Что губят юных дев и разбивают сердца их родителей
Или жен уводят от добрых мужей –
Пусть таких развратных жеребцов сошлют в Ботани-Бей.)

Так что нечего удивляться тому, что австралийцы до сих пор бурно радуются, когда побеждают британцев в спортивных состязаниях.

Как обычно, диалектные слова тоже успешно путешествовали. Переселенцы, подобно колонистам на Западе, принадлежали по большей части к таким общественным классам, представители которых пользуются преимущественно диалектной речью. Здесь хорошо прижились многие диалектные слова, уже забытые в Европе. Так, слово dinkum (австрал. настоящий; истина) в Центральных графствах Англии обозначало работу, а fair dinkum (австрал. истинная правда) – полноценную дневную выработку; отсюда произошло выражение fair play (честная игра). Cobber – приятель, дружок – по-видимому, происходит от английского диалектного слова cob – испытывать симпатию (к кому-то). А использование в том же значении – приятель, товарищ – слова digger (имеющего самое распространенное значение «землекоп») пришло на австралийские золотые прииски с английских ферм.

К тому же, преступники привезли и свой собственный жаргон – flash, или kiddy talk (воровскую речь), от английского kid – красть, обжуливать.

Слова из лексикона преступного мира поразительно легко вошли в язык, а время безупречно очистило их. Словом chum в оксфордском колледже называют соседа по общежитию, а его первоначальное значение – сокамерник в тюрьме (ср. кореш) – давно забыто. Слово swag – мешок с награбленным – послужило одним из корней в слове swagman, бродяга, все имущество которого помещается в узелке. Так же сложилась судьба у слов bash (в значении «избить»), cadge (попрошайничать) и croak (в значении «умереть»), dollop (кусок, порция чего-то съедобного), grub (в значении «пища»), job (ограбление), judy (женщина), mug (лицо), pigs (свиньи – полиция), to queer (портить), seedy (жалкий, не внушающий доверия), snooze (бездельничать),