«Чью милую овечку ты в котомку упрятал?
Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».
Взметнулся бродяга и кинулся в пруд,
Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!»
Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух…
Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.
* * *
Явился скваттер на породистой лошадке.
Трех полицейских пригласил он как конвой.
«Ты чью овцу в своей запрятал скатке?
Бери Матильду-танцовщицу – и за мной!».
Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омут
и утопился посредине бела дня.
Там дух его споет теперь любому:
«Кто словит нас, Матильду и меня?»
[52].)
В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.
Для Австралии эта песня бесценна как лексикологический и исторический документ. Взять хотя бы слово «скваттер» (squatter), которое в Англии приобрело чуть ли не уничижительный смысл, тогда как в Австралии оно означает богатого землевладельца. Кража овец с древних времен считалась в Британии тяжелейшим имущественным преступлением и каралась смертью, и решались на такое дело лишь умирающие от голода люди или самые лихие браконьеры. В самой Англии этот закон остался в далеком прошлом, поэтому можно считать уместным пример одного из последних применений его в Австралии. И неожиданно драматичный финал тоже уместен. Благодаря ему банальная кража овцы превращается чуть ли не в героическое деяние, проявление независимости и протест против властей, за который не жаль заплатить собственной жизнью. А жаргон скрывает суть событий от непосвященных (например, от нас), вызывая образ некой Матильды, танцующей вдоль берега реки.
Австралийцы не устают восторгаться своим языком. В 1965 году Аффербек Лаудер (Afferbeck Lauder) опубликовал книгу Let Stalk Strine (в ее названии использована преднамеренная игра слов, позволяющая перевести ее двояко: «Давайте говорить по-австралийски» и «Давайте проследим [путь развития] австралийского языка»; страйн – австралийский диалект английского языка). В ней приводились такие примеры изменения написания и произношения слов, как gonnie в значении do you have? – (у вас есть?); gonnie apples? – «у вас есть яблоки?»; half past – harps (half past two – половина третьего – превращается в Австралии в harps two), baked и necks (имеются в виду bacon and eggs – ветчина с яичницей) – emma necks, breakfast foods (продукты для завтрака) – scremblex (омлет).
Cossie означает купальный костюм, pokies – торговые и игровые автоматы, drongo – глупец, no-hoper (неудачник) и gutless wonder (размазня, рохля) в пояснениях не нуждаются, chine означает mate (приятель, от