Приключения английского языка (Брэгг)

1

Опубликованные стихотворные переводы на русский язык произведений Бертрана де Борна замечательно передают звучание оригинала, но далеки от него по лексическому строю. – Прим. пер.

2

Прозвище Хереварда – the Wake – встречается в разных русских переводах и чаще всего переводится как «Будитель», но английские источники, в частности, Оксфордский словарь, приводят в качестве толкования слова the watchful one или wary, что означает «осторожный», «бдительный», «осмотрительный». – Прим. ред.

3

Здесь и далее перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера.

4

Это литературный перевод. В оригинале не «меня» делить, а «мои половые органы». – Прим. пер.

5

В литературном переводе: «Да сократится дней твоих предел». – Прим. пер.

6

Здесь и далее цитируется по Синодальному переводу. – Прим. пер.

7

При переводе речи был использован следующий источник: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/XVI/1580-1600/Elisabet/rede_tilbery.phtml?id=4838. – Прим. пер.

8

Inkhorn – роговая чернильница для перьев; controversy – спор, дискуссия, полемика; inkhorn terms – книжные, заумные слова.

9

Перевод Л. Темина.

10

Перевод В. Орла.

11

Перевод С. Я. Маршака.

12

Перевод Е. Бируковой.

13

Солилоквий (лат. solus – один, loqui – говорю) – речь, адресованная к самому себе. Разновидность драматического внутреннего монолога.

14

«Цимбелин», действие IV, сцена 2.

15

Здесь и далее перевод Е. Бируковой. В переводе, к сожалению, особенности произношения не передаются.

16

В литературном переводе М. Лозинского – «Их празелень окрасит в красный цвет».

17

Перевод следующих выражений взят из русскоязычных изданий Шекспира.

18

В русскоязычных изданиях опущено.

19

Перевод Е. Б. Корюкина.

20

Перевод М. Донского.

21

Перевод М. Лозинского.

22

Дается по приложению к русскому переводу книги Э. Чаннинга «История Северо-Американских Соединенных Штатов». – М., 1897.

23

Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.

24

Перевод Н. Дарузерс.

25

Описанный символ выглядит следующим образом:

 – Прим. пер.

26

Локк Дж. Сочинения в 3 т. Т. 1. Опыт о человеческом разумении. – М.: Мысль, 1985.

27

Перевод Д. Самойлова.

28

Перевод А. Субботина.

29

Перевод С. Я. Маршака.

30

Перевод М. Бородицкой.

31

Простонародье. – Прим. пер.

32

Цитата из произведения «Памела, или Вознагражденная добродетель».

33

Аллюзия к сонету «Озимандия» П. Шелли: Look at my works, ye mighty, and despair! (перевод К. Бальмонта).

34

Травление, гравирование.

35

Пастернак.

36

Путовая кость, бабка.

37

Robert Lowth's Short Introduction to English Grammar.

38

Перевод С. Я. Маршака.

39

Здесь и далее перевод Ю. Кагарлицкого.

40

Джейн Остин. «Нортенгерское аббатство» (перевод И. Маршака.)

41

Примерно 1,27 см.

42

Am – глагол to be (быть) в I лице единственного числа.

43

К большому удовольствию поклонников, двусмысленность звучания при этом не исчезла. – Прим. пер.

44

Здесь и далее пер. П. Мелковой и Н. Рахмановой.

45

Прозвище типичного англичанина. – Прим. пер.

46

De и dem образованы, соответственно, от определенного артикля the и местоимения them (их). – Прим. пер.

47

О Уэллере см. главу 18. – Прим. пер.

48

Луиза Беннетт-Каверли. – Прим. пер.

49

На русских картах она называется также бухтой Ботани и заливом Ботани-бей. – Прим. пер.

50

Риверайна (Riverina) – равнина на юго-востоке Австралии.

51

Пер. В. Кормана. http://www.poezia.ru/article.php?sid=51653.

52

Перевод В. Кормана. http://www.poezia.ru/article.php?sid=51653.

53

Например, объем продукции одной только сталелитейной промышленности США увеличился за последние 30 лет XIX века более чем на 11 000 %.

54

Перевод В. К. Ланчикова.

55

Бумажные деньги.

56

Муниципалитет.

57

Условия.

58

Проваливай.

59

GCSE – общее свидетельство о среднем образовании.

60

Глагол, образованный от словосочетания white list – белый список.

61

Сверхботаник или сверхтупица; в русском языке пока нет устоявшегося эквивалента этого английского термина. – Прим. пер.

62

Компания LWT в настоящее время является частью английского телеканала ITV. – Прим. пер.