Кроме исступленного притяжения, о котором даже вспоминать стыдно.
Мы кружились, кружились, кружились, но я не забывала смотреть в сторону Анри и леди Джейн. Сегодня на ней было легкое абрикосовое платье. Шарф, прикрепленный декоративными булавками с жемчужинами, струился над пышными формами газовым облаком. Ее глупое хихиканье раздражало до зубовного скрежета: почему одни женщины смеются красиво, а другие как недобитые лягушки квакают?
— Он часто оставляет вас одну?
— Целыми днями рядом.
— Вальс вот-вот кончится. Как вы смотрите на то, чтобы продолжить разговор во время второй кантрели?
Кантрель — веселый быстрый танец, со сменой партнеров. Первая будет сейчас, а вторая еще через несколько танцев. Не уверена, что в ее бешеном ритме нам удастся что-нибудь обсудить.
— Буду рада.
— Это я был рад танцевать с вами. — Музыка стихла, Альберт поцеловал мне руку и отвел к Анри, который только что вручил леди Джейн ее матушке. Лорду Фраю он небрежно кивнул, мне же достался жесткий взгляд, который вонзился в сердце точно кардонийский стилет. Можно подумать, это я швырнула его в ледяную воду, а после угрожала расправой.
— Похоже, тебе здесь нравится, — голос мужа непривычно сочился ядом.
— Это вы привезли меня сюда.
— А заодно заставил танцевать с прихвостнем твоего брата.
— Можно подумать, вас это волнует.
Глаза Анри недобро сверкнули.
— Танцуем?
— Танцуем!
Пары выстроились друг за другом, грянула музыка. Мы стремительно шагнули вперед, подчиняясь общему ритму.
— Не смейте называть лорда Фрая прихвостнем, — пришлось понизить голос, чтобы идущие сзади не могли услышать.
— Хорошо, пусть будет ручная пиранья.
— Кто-о-о?!
Мы ушли в сторону, резкий поворот — и возвращение. Если честно, этот танец мне никогда особо не удавался, но Анри двигался так четко и быстро и вел так уверенно, словно всю жизнь только и делал, что танцевал кантрель. Оно и неудивительно, танец-то вэлейский.
— Пираньи — это такие рыбки. За пару минут могут обглодать до скелета.
— Я знаю, кто такая пиранья!
— Конечно, ты же только что с ней танцевала.
Мы вскинули руки, пропуская идущие за нами пары в арку, еще один поворот — и я оказалась в руках хозяина праздника, барона Мэрринга.
— Чудесно выглядите, графиня! — Какая же потная у него ладонь, перчатку выжимать придется!
— Благодарю.
Пары продолжали порхать по залу в сумасшедшем ритме кантрели.
— Вам очень идет это платье.
Платье как платье — одно из тех, что сшила портниха Луизы. Терракотовое, простого покроя, с короткими рукавами-воланами, украшенными тонким золотистым кружевом. Талия подчеркнута широким поясом, но больше ничего лишнего — ни нахлестов, ни присборенных волн. Взгляд Мэрринга по-воровски нырнул в мое неплохо обозначившееся квадратным вырезом декольте, и я от души наступила ему на ногу. Барон скривился, я же сделала большие глаза: