К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 37, с. 395.
«…Пути Творца пред тварью оправдать» — строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» (перевод А. Штейнберга).
Пересказ цитаты из трагедии Шекспира «Король Лир»:
«Мы для богов — что для мальчишек мухи:
Нас мучить — им забава» (перевод М. Кузмина).
Центральная площадь в Лиме.
Старинное название Китая.
Спиртной напиток, изготовляемый из маиса и ананасов.
Дон Хуан, если цените мою любовь, зачем думать, что полное доверие — глупость? Если вас сердят мои страхи, не надо упрекать меня в неделикатности (исп).
Имеется в виду Публий Ватиний, приверженец Юлия Цезаря.
Стрелы, летящей днем (лат.).
Дез Юрсен была подослана Людовиком XIV к жене испанского короля Филиппа V, француженке, чтобы влиять на нее в интересах французского престола.
Буэн Ретиро — придворный театр в загородном дворце испанских королей.
Согласно средневековой легенде, британская принцесса Урсула и 11 000 девушек были умерщвлены гуннами в Кёльне.
Превосходительство (ucn.).
Летний дворец испанской королевской семьи.
Комедией в испанской драматургии называлась любая трехактная пьеса в стихах.
Бенедиктинский монастырь в Сицилии.
С точки зрения вечности (лат.).
«День гнева, этот день!» — начальные слова католического песнопения, которые исполняются в храме во время обряда отпевания.
Священные действа (исп.) — религиозные драмы, мистерии.
Храни тебя господь, сын мой (нем.).
Консоме с помидорами а-ля императрица Евгения. Пюре из репы, соус бешамель (франц.).
Пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (франц.).
Розовое вино «Шато „Вязы“» (франц.).
Клуб зеленого сукна (франц.).
Букв.: Ты из барабанщиков? (франц.) Здесь: Ты из наших?
Дон Диего, канадец (исп.).
Кастильское наречие (исп.).
Добрый дон Хаимито (исп.).
Где этот окаянный мальчишка? (нем.).
— Нет денег… Мама… помогите!.. Во… озду… ху…
— Все хорошо, господин Мецгер. Поспите немного! Да! (искаж. нем.).
— Мама!
— Да, милый. Что ты хочешь?
— Мама, спой!
— Хорошо, мое сокровище (итал.).
«Гёте и животные» (нем.).
Спортивного общества (нем.).
Масленичный карнавал (нем.).
Последний день карнавала (франц.).
«Волшебный стрелок» (нем.).
Певческих обществ (нем.).
Тутовый шелкопряд (лат.).
Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет?(франц.).
Шоколадный ликер (франц.).
Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.).
— Мама, а мы тоже… мы тоже?
— Что? Что мы тоже?
— Мы тоже… ведем свой род от Него?
— Замолчи, глупышка! Мы — потомки императрицы. Этого, надеюсь, достаточно.
— Но, мама, скажи мне… (франц.).
— Молчи, дуреха! И утри нос! (франц.).
Тот маленький из Борепера (франц.).
Скамеечка, на которую молящиеся становятся на колени (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Дорогой мой мальчик (франц.).
Иди спать, дорогая (франц.).
Боже! Боже! Мы — несчастные создания твои. Помоги нам! (франц.).
Целую тебя тысячу раз (франц.).
Так всегда будет с тиранами (лат.). — С этими словами актер Бут в 1865 г. убил президента Линкольна.
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1, перевод И. Мандельштама.
Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 3, перевод М. Лозинского.
Спасибо, папа Бене (итал.).