Грир содрогнулась – к сожалению, сестра точно описала их родителя.
Клео нежно сжала ее руку, прикосновение сквозь бархатные перчатки было теплым.
– Я предлагаю тебе поступить так, как ты советовала мне. Найди какого-нибудь благодарного лорда, нежно любящего свое поместье в деревне, и заставь его преклонить колено. И как только это произойдет, мы сможем попрощаться со всем, что нам так неприятно. – Она обвела рукой зал, указывая на все, окружавшее их.
– Ты права, конечно, права, – кивнула Грир. Она выпрямилась и окинула зал оценивающим взглядом. Несколько джентльменов смотрели на них с сестрой, словно на кусок конины высшего сорта на рынке. Грир отбросила неприятное ощущение. Разве сама она не смотрела на них так же?
– Давай-ка пройдем кружок по комнате, – предложила Клео.
Сестра взяла ее за руку. На этот раз во время прогулки по залу Грир не обращала внимания на группу дебютанток в платьях пастельных цветов с оборками, когда те продемонстрировали спины, давая понять, что не желают с знаться ни с кем из мисс Хадли. Грир отвернулась и высоко вздернула подбородок. Кого волнует, если кучка глупых девиц относится к ней с пренебрежением? В конце концов, она здесь не ради них. Как только она выйдет замуж за почтенного человека, все это в любом случае прекратится.
– А вот и младший внук герцогини, лорд Толливер. – Клео склонила голову, чтобы можно было говорить шепотом. – Джек сказал, чтобы мы уделили ему особое внимание. Пойдем продемонстрируем нашу покорность.
Ради сестры Грир приклеила улыбку к своему лицу – ни на что большее она не была способна. Клео и Грир знакомы не так давно, но как незаконнорожденные дочери Джека Хадли они нашли много общего. За короткий период, проведенный вместе, сестры наверстали упущенное время.
Будучи единственным ребенком в семье, Грир сильно разволновалась, узнав, что она не одна во всем мире. Тоже случилось и с Клео, но по другим причинам. Самая старшая из четырнадцати сводных братьев и сестер, Клео была нянюшкой и служанкой – все в одном. По иронии судьбы, от рождения она носила имя Клеопатра.
Грир посмотрела на внука герцогини, окруженного другими джентльменами. Она оглядывала его сверху вниз, спрашивая себя: не слишком ли рано справляться у него о предпочтениях? Грир надеялась завлечь в сети мужа, который захотел бы жить в деревне, а не в городе. Она понимала, что это сужает выбор, но не привыкла к скоплениям людей, постоянному туману, отсутствию свежего воздуха. Ей приходилось идти в парк, если она хотела увидеть деревья.
– Идем, Грир. Сейчас неподходящее время, чтобы быть неразговорчивой. – Клео тянула ее за собой.