Одной ногой она отбивала яростное стаккато под столом. С таким трудом удавалось неподвижно усидеть на стуле и оставаться безмолвной, в то время как в нескольких шагах от нее обсуждали тему, которая ей действительно интересна. Но что она могла поделать? Кричать через весь стол?
Грир закусила губу и принялась возить ложкой в луковом супе, напоминая себе, что никто не желает услышать ее мнения относительно охоты. Присутствующие просто придут в ужас, узнав, что она кое-что смыслит в области, столь неподходящей для леди.
Рядом громко чавкал отец. Несколько гостей с неприязнью посмотрели в его сторону. Грир почувствовала, как растет пропасть между ней и всеми этими изнеженными аристократами.
«Тебе нужно лишь найти и женить на себе сельского джентльмена – и больше не придется терпеть унижения. С титулом, добавленным к твоему имени, ты будешь свободна и сможешь быть собой. Никто более не посмеет над тобой насмехаться».
Грир обратила свой взор на виконта, сидящего поодаль. Свет от свечей отбрасывал тени на его мальчишеское круглое личико. Интересно, он моложе ее? Эта мысль нервной дрожью прошлась по телу. Неприятное ощущение угнездилось внизу живота. Снова вспомнился принц и его слова, когда он назвал ее старухой. В тот раз Грир почувствовала себя настоящей каргой.
Стряхнув нахлынувшую задумчивость, Грир вновь обратила внимание на виконта и посмотрела в его сторону, борясь с искушением посмотреть чуть дальше: туда, где сидел принц. Расстояние, разделявшее их за столом, служило достаточным напоминанием о той дистанции, что лежала между ними в жизни. Его высочеству нечего делать в ее голове.
Грир, сосредоточившейся теперь на виконте, стало любопытно, нравится ли ему охота и что он подумает о жене, которая ее любит? Что подумает о жене, если она станет избегать приемов и прогулок по магазинам на Бонд-стрит и скорее предпочтет вспугивать куропаток?
Стоит выяснить его мнение. В конце концов, она здесь для того, чтобы рассматривать свои варианты.
– А вы, лорд Толливер, тоже любите охоту? – спросила Грир, повысив голос, чтобы виконт смог ее услышать, и слегка кивнула в направлении герцога и принца. Они вели беседу, ни разу не взглянув на присутствующих за столом гостей, и совсем не беспокоились, что те слышали их разговор.
Этим вечером ее словно не существовало для принца. Он совсем не смотрел на нее, как прежде, разве что направлял свой надменный взор в тот конец стола, где она сидела.
Лорд Толливер с грустной улыбкой взглянул на брата.
– Я достаточно сносно стреляю и потратил немало времени в юности на собачьей охоте. Как я мог не охотиться, когда рос рядом с братом? – Виконт отхлебнул немного супа с ложки. – Однако, признаться, я едва ли могу претендовать на звание такого же опытного охотника, как мой брат. В основном я провожу время в своей библиотеке, уткнувшись носом в книгу. Прогулки и природа не особенно привлекают меня. – Он усмехнулся: – Должно быть, я кажусь вам невероятно скучным.