Плексус (Миллер)
1
Бруклин-Хайтс – исторический район, расположенный неподалеку от центра Бруклина.
2
Новая жизнь (ит.).
3
Бруклинская публичная библиотека.
4
Парижский салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции, официальная регулярная экспозиция парижской Академии изящных искусств.
5
Таинственное! (лат.)
6
Таинственное, не так ли? (нем.)
7
Пляж (фр.).
8
Евангелие от Матфея, 19: 14.
9
Там же, 5: 3, 5.
10
Евангелие от Иоанна, 5: 31, 37.
11
Евангелие от Иоанна, 8: 29.
12
Там же, 8: 32.
13
Первое послание к коринфянам, 6: 19–20.
14
Откровение Иоанна Богослова, 5: 13.
15
Там же, 7: 3.
16
Там же, 7: 16–17.
17
Там же, 10: 4.
18
Там же, 10: 7.
19
Откровение Иоанна Богослова, 15: 4.
20
Там же, 17: 15–16.
21
Евангелие от Матфея, 7: 7.
22
Откровение Иоанна Богослова, 17: 5–8.
23
Шипсхед-Бей – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк, от восточной части Кони-Айленда.
24
Нашумевший «аморальный» роман Михаила Арцыбашева (1907).
25
Книга Руфь, 1: 16.
26
Там же, 2: 10.
27
Книга Судей Израилевых, 21: 25.
28
Книга Руфь, 1: 20.
29
Там же, 1: 21.
30
Аллюзия к Книге Руфь (2: 17): «Так подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя».
31
Книга Руфь, 1: 16.
32
Неточная цитата из Книги Исхода (20: 5): «Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я, Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня…»
33
Т. Рой Барнс (1880–1937) – англо-американский комедийный актер, снимался в фильмах с Бастером Китоном.
34
На полях, вовне (фр.).
35
До бесконечности (лат.).
36
Добросовестный, недвусмысленный (лат.).
37
Так назывались первые «американские горки», открытые на Кони-Айленде.
38
Джордж Корнелиус Тилью, предприниматель, основатель (в 1897 г.) и владелец парка аттракционов «Стипльчез». Торговая марка Джорджа Тилью – ухмыляющаяся зубастая физиономия, которую можно было увидеть на многих улицах Кони-Айленда.
39
Разумеется (фр.).
40
Чикл – натуральный каучук.
41
Баттлинг Сики́ (Луи Фаль, 1897–1925) – французский боксер, уроженец Сенегала.
42
Ручеек, ручеек, потеряла я чулок (нем.).
43
Объединение любителей искусства (нем.).
44
Певческий коллектив, капелла (нем.).
45
Тетушка (нем.).
46
Разрывные пули.
47
Письмо Ван Гога к брату Тео от 26 сентября 1888 г.
48
Она наконец предвещает цвет (фр.).
49
«Императорский пурпур» – роман Эдгара Солтуса (1855–1821).
50
«Радужная шейка, или История голубя» – изданная в 1928 г. в Америке детская повесть индийского писателя Дхана Гопала Мукерджи (1890–1936).
51
Не в своем уме (лат.).
52
Линдберг, Чарльз Огастес (1902–1974) – знаменитый американский летчик-рекордсмен, первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (20–21 мая 1927 г.) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса». Стал национальным героем США. В 1932 г. был похищен с целью выкупа; в итоге погиб его полуторагодовалый сын. Вследствие этого преступления в 1934 г. в США был принят т. н. закон Линдберга – суровый антитеррористический акт, запрещающий перевоз через границы штатов похищенных лиц и требование выкупа за них.
53
«Я ощущаю в себе такую просветленную жизнь, что она может воодушевить целый мир, и я точно заключен в какой-то минерал» (О. де Бальзак. Луи Ламбер. Перев. с фр. В. Г. Рубцовой).
54
Твердая земля (лат.).
55
Борец греческого происхождения. (Примеч. авт.)
56
Превосходно! (нем.)
57
Горацио Элджер-младший (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, считающийся одним из самых плодовитых американских литераторов XIX в. Тематикой большей части произведений Элджера является жизненный путь бездомных нищих детей, которые самостоятельно, преодолев многочисленные трудности и неудачи, добиваются в итоге богатства, успеха, счастливой жизни и даже славы, благодаря тому что остаются честными, неунывающими и трудолюбивыми.
58
Человек (исп.).
59
Бал четырех искусств – парижский ежегодный бал, первый из которых состоялся в 1892 г., а последний – в 1966-м. Участниками были студенты – архитекторы, живописцы, скульпторы и графики.
60
Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями. Среди его самых известных песен – «Привет тебе, Бродвей».
61
«Улица дребезжащих жестянок» – район города, где расположены музыкальные издательства.
62
Одно из самых популярных шоу в нью-йоркском мюзик-холле в 1920–1930-е годы, носившее название «Безумства Зигфельда».
63
«Мет» (Метрополитен-опера) – самый известный оперный театр на Бродвее.
64
Улица Ностальгии (ит.).
65
В ногу со временем (фр.).
66
Неверный шаг, ошибка (фр.).
67
Счастливого пути! (фр.)
68
Братья навсегда (лат.).
69
Бессмысленный набор преобладающих в польском языке звуков.
70
То же.
71
Джазовый стандарт Уильяма Кристофера Хэнди (1914).
72
Гуцулы, чтоб им сдохнуть… Убийцы, чтоб у них все отсохло… (искаж. идиш)
73
Проклятые жулики, черт их подери! (искаж. идиш)
74
Казаки! Казаки! (идиш)
75
Смешаны с дерьмом (нем.).
76
Ничто меня не взволновало больше, чем господин Жан-Поль. Он сел за свой письменный стол и своими книгами меня испортил и изменил. Теперь я воспламеняюсь сам (фр.).
77
«Питер Иббетсон» – первый роман английского писателя и карикатуриста Джорджа Дюморье (1834–1896).
78
Артур Вейгал (1880–1934) – английский египтолог, сценограф и журналист.
79
Подозрительное (фр.).
80
«Мужики» – роман, за который польский писатель Владислав Станислав Реймонт (1867–1925) стал лауреатом Нобелевской премии по литературе 1924 г.
81
По пути, походя (фр.).
82
Основное положение Гермеса Трисмегиста, мага и ученого, предположительно жившего в Египте 5000 лет назад. – Примеч. ред.
83
Перекресток, развязка (фр.).
84
Малое (фр.).
85
Вперед, говорю я себе. Пойдем! Вот и мы (фр.).
86
До тошноты (лат.).
87
Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920– 1930-х гг. Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков.
88
На берегу моря (фр.).
89
Коэффициент интеллекта.
90
Само собой разумеется (фр.).
91
Персонаж из «Черной весны» Г. Миллера.
92
Имеется в виду «Альманах простака Ричарда», издававшийся Б. Франклином в 1732–1757 гг.
93
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
94
То есть – клиентов (фр.).
95
Он – это нежность и завтрашний день (фр.) – цитата из стихотворения Артюра Рембо «Гений» (перев. М. П. Кудинова).
96
Он – это любовь и вечность (фр.) – неполная цитата из стихотворения «Гений» А. Рембо (перев. М. П. Кудинова).
97
Служанка (фр.).
98
С Авиньонского моста (фр.).
99
У (фр.).
100
Странно сказать (лат.).
101
Высшее благо (лат.).
102
«Конец» (лат.).
103
То есть штат Виргиния.
104
В соответствии с требованием времени (лат.).
105
Став на место соседей (фр.).
106
Дж. Джойс. «Мертвые» (перев. О. П. Холмской).
107
Ин. 14: 2.
108
Ирландия навсегда! (ирл.)
109
Здесь и ниже цитируется рассказ Дж. Джойса «Мертвые».
110
Провансальский язык (фр.).
111
Песочное печенье (нем.).
112
В глубине (фр.).
113
Аллюзия на знаменитый гимн «Когда святые маршируют».
114
Грейт-Смоуки-Маунтинс – национальный парк, расположенный в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.
115
Выдающееся произведение (лат.).
116
«Она словно цветок» (нем.).
117
Вот именно (фр.).
118
«Пустой человек» (фр.).
119
Непременное условие (лат.).
120
Дэниел Бун (1734–1820) – легендарный герой Фронтира, участник борьбы за освоение Дикого Запада.
121
Аллея, бульвар (исп.).
122
Согласен, верно (фр.).
123
Образовано из двух слов: антропософия (anthroposophy) и антропофаг, то есть каннибал (antropophagist).
124
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846–1891) – лидер движения за самоуправление Ирландии в рамках Британской империи в 1870-х гг.
125
Угол Сорок седьмой улицы и Бродвея.
126
И так далее в том же роде (фр.).
127
Джон Марин (1870–1953) – американский художник и литограф, известный акварельными пейзажами Манхэттена и побережья штата Мэн.
128
Вполголоса (лат.).
129
Слова В. Белинского, приведенные в воспоминаниях о нем И. Тургенева.
130
Чаадаев П. Я. Философические письма. Письмо первое.
131
Чужак; буквально: уитлендер, иностранец (африкаанс).
132
«Все преходящее есть только подобие» (нем.). О. Шпенглер цитирует здесь «Фауста» Гёте. В переводе Б. Пастернака: «Все быстротечное – Символ, сравнение».
133
Гримуар, колдовская книга (фр.).
134
«Неожиданное препятствие» (фр.).
135
Мы не узнаем (лат.).
136
«Хлеба и зрелищ» (лат.).
137
«Закатная» (нем.).
138
Ночные прогулки (фр.).
139
Донаньи, Эрнё (1877–1960) – венгерский композитор, пианист и дирижер.
140
По-английски эта команда звучит как «смотри прямо!».
141
Коан – короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплеки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные, скорее, интуитивному пониманию.
142
Сатори – то же, что просветление. В медитативной практике дзен – внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение «состояния одной мысли».
143
До бесконечности (лат.).
144
«Верю, потому что нелепо» (лат.).
145
П. Я. Чаадаев.
146
С. Г. Нечаев.
147
Н. А. Бердяев.
148
Имеется в виду Н. Я. Данилевский (1822–1885).