Столетняя война (Корнуэлл)
1
Звучит как английское breast — «грудь». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Экскалибур — меч короля Артура.
3
По традиции в сочельник в очаге сжигают полено.
4
Солерет — стальной ботинок в рыцарских доспехах.
5
Псалтырь, 22, 2-5.
6
По данным современных историков, английское войско при Креси насчитывало от 10 до 11 тысяч лучников, а общее его число составляло чуть менее 20 тысяч.
7
Однако в русском переводе фигурирует именно термин «длинный лук» как наиболее точный.
8
Небесный покровитель Шотландии.
9
Там зарево (фр.).
10
Что это? (фр.)
11
Нет! (фр.)
12
Господь с вами! (лат.) — возглас, обращаемый католическим священником к собравшимся в храме.
13
Автономная область на северо-востоке Испании, до 1479 г. независимое королевство.
14
Эдуард Английский (фр.).
15
Это волшебная чаша (фр.).
16
«Три брата» (фр.).
17
Женский монастырь (фр.).
18
Грязный ублюдок (фр.).
19
Каналья! (фр.)
20
Нэны и горики — злые духи, населявшие некогда Бретань (их изгнал св. Ренан).
21
Кто идет? (фр.)
22
Стой! (фр.)
23
Мой птенчик! (фр.)
24
Мужской монастырь (фр.).
25
«Неемия, сын Ахалиина, правитель» (лат.).
26
«Ибо я был хранителем чаши царя» (лат.).
27
Карл, Шарль — варианты одного и того же имени.
28
Вы говорите по-французски? (фр.)
29
А по-бретонски? (брет.)
30
Собака, канонизированная католической церковью.
31
Исцели меня, Господи, ибо мои кости искривлены болью (лат.).
32
Католическое церковное песнопение, исполняемое как благодарственное. Называется так по первым словам: «Те Deum laudamus» — «Тебя, Бога, хвалим» (лат.).
33
Прозвище англичан, образованное от излюбленного английского ругательства «God damn».
34
Чаша, кубок (лат.).
35
Псалтырь, 22,1.
36
Дискос – блюдо со священными изображениями, используемое при богослужении.
37
«Господь Пастырь мой! я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях…» (Псалом 22).
38
«Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня» (Псалом 22).
39
Насчет трехсот лет явный перебор. Герцог Гиз отбил Кале в 1558 г.
40
"Глупец и его деньги" - книга Энн Роу о жизни средневекового общества Франции.
41
Крипта (от др.-греч. κρυπτή — крытый подземный ход, тайник) — в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников. Другое название крипты — «нижняя» церковь.
42
La Malice - "Злоба", меч Святого Петра.
43
Сите - (франц. Cité) центр города, Сити.
44
Каладрий - в средневековой европейской мифологии фантастическая вещая птица с зелеными глазами. Согласно легенде, своим взглядом птица притягивает болезнь и излечивает человека, после чего взлетает к солнцу и "сжигает болезнь", очищаясь сама. Если же болезнь неизлечима, она отворачивается, и человек понимает, что умрет.
45
Цистерианцы (белые монахи, бернардинцы) - католический монашеский орден, ответвившийся в XI веке от бенедиктинского ордена. В связи с выдающейся ролью в становлении ордена, которую сыграл святой Бернард Клервоский, в некоторых странах принято называть цистерцианцев бернардинцами.
46
Эллекен - в старинных французских инфернальных легендах - мрачный предводитель сонма дьяволов. Упоминается также в "Божественной комедии" Данте. В дальнейшем это имя трансформировалось в Арлекина.
47
Бацинет - вид купола шлема XIV века с кольчужной бармицей, представлял собой полусферическую каску.
48
Сюрко — в XII веке длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
49
Меле - В Средневековье турнирная схватка между рыцарями, разделенными на два отряда, или каждый сам за себя с боевым оружием и реальным уровнем опасности. Побеждал последний, оставшийся на ногах. Противников можно было захватывать в плен и брать с них выкуп.
50
Хауберк или хоуберк (англ. Hauberk) — вид доспеха. Обычно представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и рукавицы могли выполняться как отдельно, так и составлять единое целое с кольчугой).
51
Спингалд - средневековый одноплечевой деформационный тенсионный стреломёт, предназначенный для прицельной настильной стрельбы тяжелыми стрелами или болтами. Простая конструкция машины обеспечивала лёгкость постройки и эксплуатации метательной машины, однако была более тяжёлой и громоздкой, чем у арбалета аналогичной мощности, выигрывая у последнего лишь в ширине за счёт вертикального расположения рычага (что могло стать существенным преимуществом в случае установки на палубу корабля или у крепостных ворот).
52
Донжон (фр. donjon — господская башня, от ср.лат. dominionus) — главная башня в европейских феодальных замках.
В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними - это как бы крепость внутри крепости. Донжоны сооружались из дерева или из камня, имели по три этажа, но в большинстве случаев там находились очень тесные помещения, не предназначенные для жилья. Жилой дом воздвигался на расстоянии. Кроме того, многие из замков в сущности состояли лишь из самих «центральных» башен (без крепостных стен).
53
Фальшион, также фальчион (falchion) — европейское клинковое оружие с расширяющимся к концу коротким клинком с односторонней заточкой. Наибольшую известность фальшион получил как дополнительное оружие английских лучников, а в середине XIV века его стала использовать и конница. Иногда фальшион крепился к короткому древку длиной 45-60 см.(фальшарда). Хранящийся в Познани со времён средневековья так называемый меч Святого Петра действительно имеет черты фальшиона.
54
Клуатр - в западноевропейском монастыре - прямоугольный или квадратный двор, окруженный с четырех сторон крытыми арочными галереями. В центре каждой галереи был выход во двор, в котором располагался крест, фонтан или бассейн. В монастырях клуатр обычно примыкал с южной стороны к церковному зданию или с северной стороны к собору и соединялся с внутренним помещением церкви или собора через портал в соответствующем плече трансепта. С противоположной стороны к клуатру примыкала трапезная, с востока - зал капитула с дормиторием на втором этаже. Другие монастырские постройки так или иначе соединялись с клуатром.
55
Бегинки (лат. beguine, beguinae) — религиозное движение, возникшее в средневековой Европе в XII веке и достигшее общеевропейского масштаба в XIII веке. Членами данных религиозных общин были в основном женщины, которые вели образ жизни, близкий к монашеству. Странствующие бегинки, проповедовавшие без всякого контроля со стороны Католической Церкви, зачастую распространяли еретические воззрения (ересь), что было обусловлено религиозным невежеством низших слоев общества, составлявших большинство бегинок. В XIII—XV веках Церковь вела борьбу против еретических движений бегинок, из-за чего их деятельность иногда была полностью запрещена в некоторых европейских странах. В 1215 году (на IV Латеранском соборе) и в 1311 году (на Вьеннском соборе) общины бегинок были запрещены.
56
Каптал де Буш - древний феодальный титул в Гаскони. Каптал - от латинского capitalis - первый, главный. Буш - город и порт в заливе Аркашон. В 1307 г. титул перешел к семье Грайи, наиболее известный представитель которой - Жан III де Грайи (1343–1377), был военачальником во время Столетней войны, воспет писателем XIV века Жаном Фруассаром в своих "Хрониках" в качестве идеала рыцарства.
57
Алебарда (нем. Hellebarde) — древковое холодное оружие с комбинированным наконечником, состоящим из игольчатого (круглого или гранёного) копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом. Находилась на вооружении пехоты ряда европейских стран с XIII по XVII век, получив наибольшее распространение в XV—XVI веках как эффективное оружие против хорошо защищённой кавалерии.
58
Моргенштерн (англ. Morningstar— утренняя звезда) — бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами. Использовался в качестве навершия палиц или кистеней. Такое навершие сильно увеличивало вес оружия — сам моргенштерн весил более 1,2 кг, что оказывало сильное моральное воздействие на противника, устрашая его своим видом. Наибольшее распространение получил цепной моргенштерн, в котором шипастый шар соединялся с рукоятью посредством цепи. Хотя использование моргенштерна и увеличивало тяжесть ранений, наносимых противнику, но сильно затрудняло ношение оружия, его шипы мешали точному попаданию, цепляясь за близкие предметы, и часто застревали в щитах или доспехах. Моргенштерном также называлась шипастая дубина либо булава с шипастым навершием. Помимо пехотного моргенштерна существовал также кавалерийский, на укороченной рукояти. Некоторые кавалерийские моргеншерны были совмещены с ручными пищалями.
59
Апсида — выступ здания, полукруглый, гранёный или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом. Впервые апсиды появились в древнеримских базиликах. В христианских храмах апсида как правило представляет собой алтарный выступ, ориентированный на восток. Вместе с тем, назначение апсид может быть и иным, утилитарным или декоративным. Так, собор Петра Митрополита Высоко-Петровского монастыря окружен апсидами со всех сторон. В католических храмах в апсидах могли размещаться капеллы.
60
Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum — золото, flamma — пламя) — небольшой штандарт французских королей, первоначально составлявший запрестольную хоругвь в аббатстве Сен-Дени. Орифламма была главнейшей воинской хоругвью королевских французских войск. Впервые была взята из Сен-Дени Филиппом I и употреблялась в войсках до 1415 года, когда в последний раз появилась в сражении при Азенкуре. Орифламма была потеряна в бою четыре раза: при Монс-ан-Певеле (1304), при Креси (1346), при Пуатье (1356) и при Азенкуре.
61
Бармица — элемент шлема в виде кольчужной сетки, обрамляющей шлем по нижнему краю. Закрывала шею, плечи, затылок и боковые стороны головы; в некоторых случаях грудь и нижнюю часть лица. Бармица может быть открытой или закрывать низ лица (в этом случае часть, закрывавшая лицо, отстегивалась с одной или с двух сторон), часто к ним приплетались наносники (особо популярные в Германии).
62
Шекспир У. Генрих V. Акт IV, сцена 3. Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее прим. перев.)
63
Нет! (фр.)
64
Иисус! Мария, Матерь Божья! (фр.)
65
Меня зовут Мелисанда (фр.).
66
Да (фр.).
67
Изгнанник (фр.).
68
Красавец (фр.).
69
Чернослив, абрикосы и айву (фр.).
70
Нормандия (фр.).
71
Мама (фр.).
72
Нагая (фр.).
73
Дрожащий (фр.).
74
Церковь? (фр.)
75
Монастырь (фр.).
76
Я приор (фр.).
77
Ваше имя? (фр.)
78
Всадники (фр.).
79
Отец (фр.).
80
Я тебя люблю (фр.).
81
Понос (фр.).
82
Помоги нам, о Господи (валлийск.).
83
Шлем! (фр.)
84
Спасибо (фр.).
85
Три (фр.).
86
Четыре (фр.).
87
Павлин (фр.).
88
Сюда! (фр.)
89
Нет! (фр.)
90
Река Тернуаза (фр.).
91
Отпускаю грехи твои (лат.).
92
Иисус Назарянин (лат… сокр.).
93
Я граф де Павийи. Сдаюсь! Сдаюсь! (фр.)
94
Сдаюсь (фр.).
95
Помогите мне (фр.).
96
Здесь и далее перечисляются знаменитые сражения в истории Англии и Европы: битва при Гастингсе (1066); битвы Столетней войны при Креси (1346), Пуатье (1356) и Вернейле (1424); Гохштедтское сражение в Войне за испанское наследство (1704, в англоязычной литературе принято название «битва при Бленхейме»); битвы при Трафальгаре (1805), Виттории (1813) и Ватерлоо (1815) в период Наполеоновских войн.
97
Кавалерийский рейд (фр.).
98
Шекспир У. Генрих V. Акт IV, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
99
Около 50 кг.
100
Около 27 кг.