Дочь бутлегера (Марон) - страница 35

Тот прикид мало походил на туфли на высоком каблуке и шикарный костюм, которые были на ней сейчас.

— Теперь ты разрабатываешь руководителя крупной корпорации? — поинтересовалась я, когда мы сели за стол.

— Нет. Просто так должен одеваться начальник. — Она похлопала по плечу Терри. — Если только у него нет Y-хромосомы.

— Вечно она похваляется своими двумя иксами, — проворчал Терри. — Успокойся, это единственная причина, по которой ты пошла на повышение.

— Слушай, это же замечательно! — воскликнула я. — Прими мои поздравления.

— Благодарю вас, благодарю вас, — с деланной скромностью ответила Морган. — А ты, насколько я слышала, скоро станешь судьей?

Я подняла скрещенные пальцы. Появился Спот с подносом. Как выяснилось, Морган по-прежнему предпочитала виски с содовой, остальные мужчины заказали пиво, но я подняла брови, увидев банку диетической «Пепси», которую Спот поставил перед Терри.

— Стал старым, Терри? — передразнила его я, выжимая ломтик лайма в стакан с тоником.

— У Стэнтона сегодня ответственный матч.

— Ну да, конечно.

Я собиралась обойтись без язвительных замечаний, но тут Терри вспомнил, что я слышала его заказ «как всегда», и, глупо улыбнувшись, приветственно поднял свою банку.

Собравшиеся за столом обменивались охотничьими историями.

— Это вы работали на складе в Смитфилде на прошлой неделе? — спросил Терри.

Ребята из отдела расследования пожаров кивнули, и Морган весело рассмеялась.

— Дебора, ты уже слышала об этом?

Покачав головой, я откинулась назад и стала ждать.

Следователи уголовной полиции должны обладать храбростью, жизнерадостностью, бережливостью, преданностью и всеми остальными добродетелями бойскаутов, но порой я гадаю, не добавил ли директор бюро расследований нашего штата к перечню обязательных качеств «извращенное чувство юмора».

— Макс, расскажи ей, — сказала Морган тоном старшей сестры, заставляющей своего маленького брата прочитать стишок.

Макс, сидевший напротив нас, не спускал с меня больших карих глаз с той самой минуты, как я села за стол.

— Два типа договорились поджечь старый развалившийся табачный склад в Смитфилде, понимаешь? Обычная штучка ради страховки. Ты правда не читала об этом?

Я покачала головой. Смитфилд находится в Джонстоне, округе, граничащем с Коллтоном, но не входящем в мой избирательный округ.

— Вчера состоялось предварительное слушание, и один из подельников заявил о готовности сотрудничать со следствием и свалил всю вину на своего приятеля. По его словам, он лишь принес канистру, а бензином все облил его придурок-дружок. И именно этот придурок изготовил запал «Пэлл-Мэлл». Ты знаешь, что это такое?