Дорогие профессора МГУ, я помню, что правильно – в «элитарном», что «элитные» – это собачки и злаки, но пытаюсь просто быть понятным читателю!
G.R. – Government relations. Связи с правительственными организациями (англ.).
I.R. – Investor relations. Связи с инвесторами (англ.).
Общественно-политической группы.
Организовывать взамодействие.
Так чиновники называют трудовую биографию, которая может или дать, или не дать «пройти» на высокие позиции.
Too much – слишком много, часто используемое чиновниками клише (англ.).
«Конторой» на чиновничьем сленге называют Службу Государственной Безопасности описываемой страны.
Ооошка – маленькое ООО (общество с ограниченной ответственностью).
Знакомился с информацией сетевых поисковых систем.
Пустопорожние громкие слова.
Брифовать – готовить руководителя к переговорам, погружать в тематику.
Искать новых покровителей.
Обналичивание денег с банковского счета.
Запрещенный, понятное дело, и в описываемой стране, и в России, где издана эта книжка.
Игристое итальянское вино.
Seven firty – 19:30 (англ.).
I am Russian oligarch. I want restaurant open now! – Я русский олигарх. Я хотеть ресторан открыт сейчас (ломан. англ.).
I buy restaurant – Я купить ресторан (ломан. англ.).
Бескомпромиссная схватка.
Красивая толстая папка со славословиями на вкладыше внутри.
Оценить претендента на профпригодность.
Тщательно готовился к важной встрече.
Размещенному за деньги негативному материалу.
Создания взаимовыгодных, обычно коррупционных, схем.
Правильно всё делаете! Василичу – привет передавай (татарск.).
Человека, сходящего с политической орбиты.
Сменить политическую ориентацию.
Магометанское обозначение милостыни.