Дети Шини (Мартин) - страница 290


С Настей мы мельком увиделись на перемене, но только улыбнулись друг другу на бегу, а ко второму уроку, на английский, неожиданно подвалил Герасимов, хоть и опоздал, но зашел гордый и самоуверенный, ему только молота в руках и рогатого шлема не хватало, вошел и, как обычно буркнув невнятное извинение, сел вместе со мной на последнюю парту.


Татьяна Евгеньевна смерила нас таким опечаленным взглядом, какой обычно бывает, когда люди замечают дырку на любимой вещи, но ничего не сказала.


Затем раздала нам, как и всем, английские газеты, где красным маркером была обведена статья под названием «Polar Bears dying from Global Warming» и выделила пятнадцать минут на то, чтобы прочесть, перевести и подготовиться к её вопросам.


Мы с Герасимовым погрузились в чтение.


Краем глаза я заметила, что он мучается и пообещала, что когда прочту, то перескажу ему содержание, и он обрадованно согласился.


Однако когда я уже собиралась продолжить чтение, то случайно обратила внимание соседнюю статью. Там было что-то про войну на Ближнем Востоке и террористов, но дело было не в этом.


Взгляд внезапно выхватил из всего текста три слова «hollow point bullet», и я моментально вспомнила, как мы с Амелиным мучились с этим «hollow point», и как смешно он произносил это словосочетание и вообще очень смешно говорил по-английски, точно аудио-кассету включили, и пел тогда смешно.


И вообще, если бы он не пел, и не заговаривал мне зубы, и не рассказывал всякую ерунду наподобие чайки, и не читал бы свои стихи, я бы, наверное, точно умерла от страха, уныния и жалости к себе. Затем вдруг перед глазами встала игра в карты с Марковым, танго, драка подушками, монолог Гамлета на лестнице, и я вконец разулыбалась.


— Осеева, — Татьяна Евгеньевна строгим окликом выдернула меня обратно в реальность. — Что такого смешного ты там нашла?


— Нет, ничего, — я потупилась и сделала вид, что читаю, но она не отстала.


— Так что же смешного ты нашла в статье про вымирание полярных медведей?


— Я увидела одно слово и просто задумалась о том, как оно переводится.


— Что же за слово?


— Hollow point, — потом подумала и добавила, — bullet[8].


— Это целых три слова, Осеева.


— Простите.


— Ладно, смейся дальше, посмотрим, как ты подготовишься к вопросам по нужной теме.


— Это такая пуля, — вдруг зашептал мне на ухо Герасимов, когда она отвернулась. — Разрывающаяся. Их вообще-то по-правильному экспансивными называют. Она когда попадает в тело, то раскрывается внутри и превращает то место, в которое попала в кровавое месиво. С очень близкого расстояния даже бронежилет пробивает. Они запрещены.