Чужие отражения чужих тел (Суздаль)

1

симпоты — димензиальные органы чувств.

2

димензиальность — это мерность, число измерений пространства и времени, в которых происходит развитие объекта и субъекта Созидания.

3

трансцендентный — что-то, принципиально непознаваемое.

4

сэйдза — строгая официальная поза, когда сидят, выпрямившись и поджав под себя ноги.

5

Итадакимас — пожелание приятного аппетита.

6

хасиоки — подставка для палочек, хаси — палочки.

7

катана — вид самурайского меча.

8

хокку — традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

9

Excuse me, what did you say? — Простите меня, что вы сказали? (английский)

10

глифома — аналог ячейки памяти у димензиальных структур.

11

ци — энергия жизни

12

кирш — крепкий спиртной напиток, который производиться на основе черешни

13

Софи Тойбер-Арп — швейцарская художница и скульптор.

14

ИТМО — Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики.

15

Аксоны — длинный цилиндрический отросток нервной клетки.

16

Дендриты — разветвлённый отросток нервной клетки.

17

дрозофилы — плодовые мухи, которых используют для генетических исследований.

18

маслина — пуля (воровской жаргон)

19

они — японские черти.

20

НПК — наземный пусковой комплекс тактических ракет

21

Морфей — бог сновидений в греческой мифологии.

22

саритиум — металл, который используется для изготовления репликаторов, добывается в единственном месте, на планете Дакорш.

23

О-неи-сан — старшая сестра

24

лунпао — императорское одеяние желтого (золотого) цвета, украшенное драконами.

25

ханьфу — одежда с широкими рукавами.

26

ППРК — полевой переносной ракетный комплекс.

27

станция репликации — устройство для перемещение между мирами.

28

мэтлоступэ — устройство для передвижения по воздуху. Изготавливается из дерева для фрей, достигших шестнадцати лет, заряжается на совете фрей

29

репликатор — средство перемещения во Вселенной

30

Divide et impera — разделяй и властвуй – девиз римского Сената.

31

деменция — нарушение памяти и умственной способности.

32

ШИЗО — штрафной изолятор. (карцер)(кича)

33

дэда — мама (грузинский)

34

intelligent animals — разумные животные (латынь).

35

чжунцзян — генерал-лейтенант Китайской народной армии.

36

шандэнбин — ефрейтор Китайской народной армии.

37

дасяо — старший полковник Китайской народной армии.

38

terra incognita — неизвестная земля

39

епитрахиль — (греч. шея) длинная вышитая широкая лента, накинутая на шею священника. стихарь — прямая и длинная одежда священнослужителя с широкими рукавами.

40

Брэм Стокер — автор романа «Дракула» (1897)

41

Михаэль Бехайм — немецкий поэт-певец конца XV века, написавший поэму «Дракул-воевода».

42

whiskey — виски;

you pay — платишь ты (английский)

43

Madame, dites-moi quel chemin à Paris? — Мадам, подскажите, в какой стороне Париж?

44

Madame, Napoléon vivant? — Мадам, Наполеон жив?

45

«Грады» и «Торнадо» — реактивные системы залпового огня

46

Куликово поле — место в Киеве на левом берегу Днепра напротив Подола. С древнейших времен называлось Куликово поле.

47

какоррафиофобия — боязнь неудачи.

48

эйсоптрофобия — боязнь зеркал.

49

айлурофобия — боязнь котов.

50

Шен хар чеми ангелози — ты мой ангел (разговорник грузинский)