Леонора. Девушка без прошлого (Верна) - страница 61

– Вы забыли о супружеской паре, которая хочет ее удочерить, – напомнил он.

– А вы забыли о том, что люди, приезжающие сюда, бедны. Ее заставят работать. И это сулит ребенку тяжелую жизнь.

В кабинете повисла тишина. Жестокие слова относительно будущего Леоноры звенели у отца Макинтайра в голове. По виску его скатилась капля пота. Стрелки на циферблате судьбы девочки сдвинулись, и он сейчас мог завести весь механизм.

Элеонора Файерфилд кивнула, как будто уже получила ответ на повисший в воздухе вопрос, расслабилась и смягчила тон:

– Контракт относительно удочерения Леоноры – не проблема. Мистер Ньютон найдет в нем прорехи, и у вас не будет никаких юридических обязательств, даже если эта пара захочет что-то оспорить, – если у них, конечно, найдутся деньги, чтобы доказывать это в суде. На самом деле это не играет абсолютно никакой роли. Скажите им все, что посчитаете нужным. Это меня не касается. – Произнеся это, она небрежно отмахнулась, словно отгоняя дурной запах. – Мои юристы составят новый контракт, и вы – вместе с епископом! – подпишете его. В течение следующего месяца я буду жить к северу от Джералдтона. Вы сможете приехать туда, чтобы подписать бумаги. К тому времени все записи об этом ребенке должны быть уничтожены, чтобы не осталось никаких копий. Это ясно? – Ответа она ждать не стала. – Я пришлю гувернантку, которая будет заниматься с ней до нашего отъезда. У Леоноры будет два месяца на то, чтобы устранить свой акцент и в совершенстве освоить наш говор. Она будет изучать соответствующий этикет и историю нашей семьи. Времени у нас не так много.

– А что, если она не сможет удовлетворить вашим требованиям? – едко спросил он.

– Что вы, отче, – проворковала миссис Файерфилд. – Неужели в вас так мало веры?

Глава 20

Лео не было за завтраком, она не приходила уже целую неделю. Джеймс каждые несколько секунд поглядывал то на пустой стул, то на широкие входные двери, откуда она должна была появиться, но она все не шла, и ее отсутствие уныло зависло в образовавшейся в его душе пустоте, словно обрывки старой, присыпанной пылью паутины. Он хорошо знал, где она находится: застряла в маленькой комнатке со своей сладкоречивой гувернанткой. Комнатка эта была просто переделанной кладовкой, только теперь в ней стояли стол и два стула, а швабры и метлы были сдвинуты в сторону.

Сейчас Джеймс разговаривал так же редко, как Леонора. Говорить было не о чем, и не было человека, который бы его слушал. Он больше не говорил об Ирландии и старался не думать о ней. Прежние рассуждения об изумрудной траве, настриженной шерсти и меловых скалах, о стадах овец и тепле вечерних костров казались ему глупой детской болтовней о чудесах и сундуках с сокровищами, а он был уже не ребенок.