Леонора – город в Западной Австралии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Кукабары, или гигантские зимородки, знамениты своими криками, очень похожими на человеческий хохот.
Малюр – воробьинообразная птица семейства Малюровые, широко распространенная в Юго-Восточной Австралии.
Скваттер – животновод, овцевод, фермер (англ.).
В оригинале «How beautiful the earth is still»; перевод Т. Гутиной.
Вудро Вильсон – 28-й президент США.
Кули – презрительное прозвище чернорабочих или носильщиков в Индии и Китае.
Кресло скваттера – обтянутое полотном кресло с широкими подлокотниками и площадкой для ног.
Издольщина – вид аренды земли, при которой арендная плата уплачивается собственнику земли долей урожая.
Игра слов: фамилия McCrackenas (Мак-Кракенэс) созвучна с Cracken ass, в переводе «задница Кракена», чудовища из греческой мифологии.
В оригинале – труднопереводимая игра слов: grow on – англ., 1) нравиться все больше и больше; 2) расти на поверхности чего-либо.
«Волшебный пудинг» – сказочная повесть австралийского писателя и художника Нормана Линдси, опубликованная в 1918 году в Сиднее и ставшая классикой детской литературы Австралии.
Слова из песни «Америка прекрасная» (слова Кэтрин Бейтс, музыка Сэмюеля Варда).