Ослепленная (Ли) - страница 74

– Джентльмен натер бы их мазью. – Я запрыгнула на стойку и раздвинула ноги. Лишь майка и розовые трусики отделяли меня от его голодного взгляда.

– Ммм, я могу помочь с этим. – Он кинулся на меня, как пантера, заставляя все во мне сжаться, пока я сидела на холодном граните. Наконец, его руки коснулись меня, обняв за талию, пока сам он устраивался между моих ног.

– Ты чертовски приятно пахнешь. – Он сделал глубокий вдох у моей шеи, прежде чем провести рукой по животу и взять мою грудь в руки. – Уверен, на вкус ты еще лучше. – Его глаза светились страстью, когда он нырнул головой мне под майку и сильно и болезненно обхватил губами мой сосок. Я запищала, запустив руки ему в запутанные волосы, и откинула голову назад. Вскоре его пальцы уже были у меня в трусиках, работая в яростном ритме. Мои ноги задрожали, сжимаясь вокруг его талии, прежде чем я взорвалась под его рукой.

– Ммм... лучше свежевыжатого сока. – Средний и указательный пальцы Хантера разжали мои губы, заставляя слизать мои соки с них. – Вот так, принцесса, – сказал он и опустил свои губы на мои, врываясь языком в рот, пробуя меня на вкус и поглощая. Мои внутренности превратились в плавленый шоколад и растеклись у ног.

Мое дыхание все еще было учащенным, когда Хантер отстранился, оставляя последний поцелуй на изгибе моей верхней губы. Схватив дымящуюся колбаску со сковороды, он жадно откусил.

– Потрясающе. – Его брови изогнулись, улыбка открывала в нем игривого тринадцатилетнего мальчишку, который, я знала, все еще жил внутри него.

Я разразилась смехом, не оправившись еще от утреннего оргазма. Соскочив со стойки, я поцеловала его на линии подбородка.

– Вы необыкновенный, мистер Эллис. – Я обошла его, направившись в ванную, собираясь принять душ и слегка охладиться перед тем, как провести весь день на жарком песчаном пляже с Хантером.

Тем днем я сидела с отражателем в руках, пока Хантер корректировал позу пары напротив разрушенной кормы лодки, выброшенной на берег необитаемого острова, который был нашим домой на те выходные. Он привязал запястья девушки к разбитой шлюпке у боков судна.

Хантер сказал, что мужчина был молодым политиком в Белизе. Я скривилась, услышав это, и спросила его, не слишком ли он потворствовал политикам. В ответ он рассмеялся, отрицая мое предположение, но заметил, что политики – самые развратные люди, у которых достаточно денег, чтобы удовлетворять свои нужды.

Я вытряхнула эти мысли из головы, когда Хантер склонился у кормы, и я услышала сказочный щелчок. Я располагалась напротив него на песке, пытаясь отразить утренней солнечный свет под правильным углом, освещая лучшие стороны находящейся передо мной пары.