Прыжок вверх. Удар плечом о борт. Море, взлетевшее за нами вдогонку, и мы вдвоем с Гуторовым уже вытаскивали на палубу «Осака-Мару» старательно пыхтящего мокрого Косицына… Зимин и Широких поднялись последними.
«Смелый» – ореховая скорлупа рядом с «Осака-Мару» – прыгал далеко внизу.
– Следить за семафором! – крикнул Колосков. – Якоря не снима-а…
Больше мы ничего не слышали. Катер отлетел куда-то в сторону. Рявкнула и обдала пылью волна. Мы кинулись наверх, на ходовой мостик, чтобы захватить радиорубку и управление кораблем.
Все это произошло настолько быстро, что некогда было даже перевести дыхание. Когда капитан поднялся на мостик, все было кончено: Широких скручивал проволокой петли на дверях радиорубки, а переговорная труба доносила голос Косицына, наводившего порядок в машине. Он сообщал, что главный механик от непривычки немного психует, а все остальные в порядке. Пару хватает, кочегары на месте.
Капитан бегал рысцой от борта к борту, ожидая конца разговора. Я с трудом узнал старичка – он был затянут в черный китель с поперечными эполетами, а два ремня вперехлест и сбившаяся набок большая фуражка придавали ему несуразно воинственный вид.
– А вам что здесь нужно? – спросил боцман и закрыл трубу пробкой.
Капитан был испуган и взбешен. Он открыл штурманский столик и, ворча, стал тыкать в карту длинным ногтем. Выходило, что «Осака-Мару» стоит чуть ли не в десяти милях от берега.
– Господин капитан считает поведение пограничной стражи ошибочным, – пояснил переводчик.
– Дальше, дальше, – сказал Гуторов скучным голосом, – это нам известно.
– Господин капитан предупреждает о тяжелых последствиях.
– Благодарю… Это каких же?
– Господин капитан приказывает оставить корабр…
– Ну так вот что, – сказал Гуторов, рассердясь, – приказываю тут я. Юкинасайте в кубрик… Айда назад… Подпишем без вас.
Краболов спал, когда мы спустились на заводскую площадку. Низкий железный зал без иллюминаторов, с чугунными столбиками посредине, казался бескрайним. Резиновые ленты, уставленные консервными банками, тянулись от чанов к закаточным станкам-автоматам. В глубине зала высились черные, еще горячие автоклавы, похожие на походные кухни.
Всюду виднелись следы только что обработанного улова: в стоках, вдоль бортов, краснела крабовая скорлупа, из темноты тянуло острым, чуть терпким запахом сырца, а на шестах в сушилке висели сырые халаты.
Вслед за нами, бормоча что-то непонятное, шел переводчик. Но мы не нуждались в объяснениях – тысячи полуфунтовых банок, готовых к отправке, лежали на складе.
Широких взял одну из них и стал разглядывать этикетку. Огненный краб карабкался на снежную сопку, держа в клешне медаль с названием фирмы. Ниже было написано: «Madе in Japan».