Доктор Цяо, напуганная широко открытыми глазами Ли, сделала порывистое движение в его сторону.
– Что с вами, уважаемый доктор?
Но Ли молча, слабым движением худой, прозрачной руки велел ей вернуться к столу, на который уже переложили раненую.
По мере того как доктор Ли смотрел на Цзинь Фын, брови его сходились, глаза утрачивали свою обычную ласковую ясность и лицо принимало страдальческое выражение. Бледный высокий лоб прорезала глубокая морщина напряженной мысли. Он, пошатываясь, подошел к операционному столу и негромко, но очень твердым голосом сказал доктору Цяо:
– Это вам одной не по силам.
И добавил несколько слов, которых не понял никто, кроме доктора Цяо.
Она несколько растерянно поглядела на него, но Ли так же тихо и строго сказал:
– Прошу вас: шприц! – И пояснил: – Для меня самого.
Доктор Цяо послушно приготовила шприц, наполнила его какой-то жидкостью, укрепила иглу. Тем временем Ли загнул край своего рукава и подставил доктору руку с тонкой, прозрачной кожей. Доктор Цяо сделала укол. Ли опустился на скамью и, откинувшись к стене, закрыл глаза. Так сидел он, пока доктор Цяо приготовила халат, принесла таз, воду, мыло.
В подземелье царила глубокая тишина. Было слышно, как перешептываются трепещущие язычки пламени в фонарях у потолка.
– Уважаемый доктор! – сказала доктор Цяо и осторожно тронула его за плечо.
Ли открыл глаза и несколько удивленно обвел ими лица начальника разведки и коренастого бойца, который принес девочку и все еще стоял с закатанными рукавами ватника, словно готов был снова принять драгоценную ношу.
И все увидели, что глаза Ли стали прозрачными, ясными и строгими. Легким движением, почти без усилия, он поднялся с кана и стал тщательно, привычным движением хирурга мыть руки над тазом, который держал боец.
Доктор Цяо помогла доктору Ли натянуть резиновые перчатки и полила их раствором сулемы. Теперь Ли казался еще более худым и очень-очень высоким, как будто вырос и стал выше всех, кто был в подземелье.
Он склонялся над девочкой.