Дейзи и бровью не повела от его грубости.
− И кстати, − продолжила она, − не все комментарии в перечне являются
замечаниями. Тот, что о посвящении, к примеру, это лишь мое наблюдение. Я
подумала, вдруг вы просто забыли его включить.
− Не забыл, − заверил ее Себастьян, чувствуя себя уязвленным и загнанным в
угол и не вполне понимая почему, коль его совершенно не заботит ее мнение. –
Я никогда никому не посвящаю свои книги. И раз уж вы мните себя знатоком
моего творчества, мисс Меррик, то должны бы это знать.
Дейзи поджала губы, словно сдерживаясь от едкого ответа. Но через мгновение
заговорила:
− Я лишь хотела дать вам возможность дописать посвящение, если вы вдруг
того пожелаете.
− Отлично, я не желаю. Посвящения глупы, бессмысленны и отдают
сентиментальщиной. Осмелюсь сказать, их используют романистки, − добавил
Себастьян, нарочно ее провоцируя, − но не серьезные авторы.
− Безусловно, − парировала Дейзи, − Герман Мелвилл глупая романистка, а
«Моби Дик» − бульварный роман.
Себастьян решил, что с него хватит. Он свернул письмо, вытащил из-под
мышки рукопись и затолкал конверт назад под бечевку.
− Я не стану этого делать, − заявил он и бросил рукопись на траву. – Я не могу.
Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.
− Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, − напомнила она, − а вам еще
столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.
Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как
она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик
послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это
прекрасно удавалось.
Evelina 01.04.2014 11:40 » Глава 8
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 8
Треклятый мой роман вгоняет меня в холодный пот.
Гюстав Флобер
− Должно быть, вам просто необходим чай. – Леди Матильда потянулась за
чайником, изысканной фарфоровой вещицей, расписанной розовыми бутонами
еще в прошлую эпоху. – Спорить с Эвермором – довольно пугающее занятие, −
проговорила она, наливая светлый китайский чай в хрупкую чашечку того же
сервиза. – Особенно когда он не намерен уступать. После такого любому нужно
подкрепиться. Сахар? – уточнила она, берясь за щипцы.
Дейзи кивнула:
− Да, будьте добры. Два кусочка. И лимон.
Добавив в чашку требуемые ингредиенты, леди Матильда помешала чай
крохотной серебряной ложечкой.
− Надеюсь, мой племянник был не слишком груб?
− Не груб, вовсе нет. Хотя особой радости при виде меня тоже явно не испытал.
Кстати говоря, спасибо вам, − добавила она, беря чашку, − за то, что послали