— Да, с некоторых пор я боюсь именно этого, — сознался Фродо, — с той самой ночи на флете. Наверное, он прятался в Мории и там напал на наш след, но я надеялся, что остановка в Лориене собьет его со следа. Это жалкое создание, должно быть, скрывалось в лесах у Сребротока, дожидаясь, пока мы вновь пустимся в путь.
— Видать, так и есть, — сказал Сэм. — А нам лучше быть чуть осторожнее, или однажды ночью мы почувствуем на горле поганые пальцы... если вообще проснемся. И вот к чему я веду. Не нужно сегодня беспокоить Странника и остальных. Я посторожу. А высплюсь завтра: ведь я в лодке всего лишь груз, можно сказать.
— Можно, — ответил Фродо, — а можно сказать «груз с глазами». Ты будешь сторожить, но только при условии, что обещаешь разбудить меня в середине ночи, если до тех пор ничего не случится.
В глухую пору ночи Фродо очнулся от глубокого мрачного сна оттого, что Сэм тряс его. «Жалко вас будить, — тихо прошептал Сэм, — да вы сами велели. Рассказывать нечего – или почти нечего. Мне только почудилось недавно тихое шлепанье и фырканье, но ночью у реки можно услышать много странных звуков».
Он лег, а Фродо сел, укутался в одеяло и стал бороться с дремотой. Медленно тянулись минуты и часы, но ничего не происходило. Фродо в очередной раз преодолевал искушение вновь улечься, когда к одной из причаленных лодок подплыла едва различимая темная фигура. Длинная бледная рука высунулась из воды и ухватилась за планшир, холодно сверкнули светлые, похожие на фонари глаза – сперва они заглянули в лодку, потом уставились вверх, на Фродо, сидевшего на островке. До них было не больше пары ярдов, и Фродо расслышал тихий шорох сдерживаемого дыхания. Он встал, выхватил из ножен Жало. Глаза тотчас погасли. Послышался всплеск, и темная длинная фигура метнулась вниз по течению, в ночь. Арагорн пошевелился во сне, заворочался и сел.
— Что это? — прошептал он, вскакивая на ноги и подходя к Фродо. — Я что-то почувствовал во сне. Почему вы обнажили меч?
— Голлум, — ответил Фродо, — по крайней мере я так считаю.
— А! — сказал Арагорн. — Значит, вы уже знаете про нашего маленького топтуна? Он шел по нашим следам через всю Морию до самого Нимроделя. Когда мы поплыли на лодках, он лег на бревно и греб руками и ногами. Раз или два ночью я пытался изловить его, но он хитер, как лиса, и скользок, как рыба. Я надеялся, что путешествие по воде собьет его со следа, но он слишком хороший речник.
Завтра надо попробовать прибавить ходу. Ложитесь-ка, а я посторожу до утра. Хотел бы я поймать это жалкое существо. Мы могли бы заставить его послужить нам. Но, раз уж не получается изловить, нужно попробовать оторваться от него. Он слишком опасен. Не говоря о том, что он способен убить под покровом ночи, он может выдать нас любому врагу, какой идет по нашему следу.