|
| |
"What is his name?" | — А как его зовут? |
"Bingley." | — Бингли. |
"Is he married or single?" | — Он женат или холост? |
| |
"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" | — Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек? |
| |
"How so? How can it affect them?" | — Как так? Разве это имеет к ним отношение? |
| — Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. |
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." | |
"Is that his design in settling here?" | — Гм, таковы его планы? |
"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he MAY fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." | — Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит. |
| |
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party." | — Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. |
| |
"My dear, you flatter me. I certainly HAVE had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." | — Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте. |
| |
| |
| |
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of." | — В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать. |
| — Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится. |
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." | — Едва ли я за это возьмусь. |
"It is more than I engage for, I assure you." |