|
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night." | |
| — Я не опасаюсь за ее жизнь. От простуды не умирают! За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится. Если бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила. |
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home." | |
| По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком. Она объявила об этом намерении. |
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs." | |
| — Ты с ума сошла, - воскликнула мать, - идти пешком по такой грязи! Да на тебя смотреть нельзя будет, когда ты туда явишься. |
"I had much rather go in the coach." | |
| — Зато я смогу присмотреть за Джейн, а это все, что мне нужно. |
| |
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?" | — Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? - спросил отец. |
| |
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them." | — Нет, право, не нужно. Я даже буду рада пройтись. Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель. Да тут и всего-то каких-нибудь три мили. К обеду я буду дома. |
| |
| — Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, - сказала Мэри. - Но каждый душевный порыв следует поверять разумом. Во всяком деле, мне думается, нужно прилагать силу, соразмерную необходимому действию. |
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered." | |
| — Хочешь, дойдем вместе до Меритона? - предложили Кэтрин и Лидия. |
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not some back. | |
| Элизабет согласилась, и три девицы вышли из дома одновременно. |
| |
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: |