— Неплохо придумано! - сказала Элизабет. - Если только вы уверены, что ее не отвезут домой сами хозяева. |
| |
| — Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне. А у Хэрстов вовсе нет лошадей. |
| |
"Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love." | — Мне все же хотелось бы поехать в коляске. |
| |
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud. | — Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей. Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет? |
| |
"MY DEAR FRIEND,— | — Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить! |
"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers.— | |
| — Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, - сказала Элизабет. |
Yours ever, | |
"CAROLINE BINGLEY" | |
| В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты. Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды. Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи. |
| |
"With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of THAT." | — Как хорошо я придумала! - не раз восклицала миссис Беннет, как будто она не только предсказала, но сама и вызвала ухудшение погоды. Однако только на следующее утро она смогла полностью оценить великолепие своего замысла. Завтрак подходил к концу, когда из Незерфилда прибыл слуга со следующей запиской, адресованной Элизабет: |
| |
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky." | "Дорогая Лиззи, |
| сегодня утром я очень плохо себя почувствовала - должно быть, оттого, что вчера основательно промокла. Наши добрые друзья и слышать не хотят о моем возвращении, пока я слегка не поправлюсь. Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. |
"Can I have the carriage?" said Jane. | Твоя и т. д.". |
| |
| — Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, - если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям. |