Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 120

Hepzibah gladly assenting, the kitchen was soon the scene of savoury preparation.Гепзиба с радостью на это согласилась, и кухню вскоре наполнил приятный аромат.
Perchance amid their proper element of smoke, which eddied forth from the ill-constructed chimney, the ghosts of departed cook-maids looked wonderingly on, or peeped down the great breadth of the flue, despising the simplicity of the projected meal, yet ineffectually pining to thrust their shadowy hands into each inchoate dish.Нам кажется, что сквозь дым, вырывавшийся из печки, на это незатейливое кушанье с удивлением и с некоторым пренебрежением взирали тени усопших кухарок, напрасно протягивая к нему свои бесплотные руки.
The half-starved rats, at any rate, stole visibly out of their hiding-places, and sat on their hindlegs, snuffing the fumy atmosphere, and wistfully awaiting an opportunity to nibble.По крайней мере голодные мыши точно вылезали из своих норок и, сев на задние лапки, нюхали воздух, благоразумно выжидая благоприятного случая поживиться.
Hepzibah had no natural turn for cookery, and, to say the truth, had fairly incurred her present meagreness, by often choosing to go without her dinner rather than be attendant on the rotation of the spit, or ebullition of the pot.Гепзиба не обладала кулинарными талантами и, по правде сказать, усугубила свою природную худобу, часто предпочитая остаться без обеда, чем управляться с вертелом или наблюдать за кипящим горшком.
Her zeal over the fire, therefore, was quite an heroic test of sentiment.Поэтому рвение, какое она обнаружила теперь к кухонным подвигам, казалось воистину героическим.
It was touching, and positively worthy of tears (if Phoebe, the only spectator, except the rats and ghosts aforesaid, had not been better employed than in shedding them), to see her rake out a bed of fresh and glowing coals, and proceed to broil the mackerel.Было весьма трогательно смотреть на то, как она разгребала свежие уголья и жарила макрель.
Her usually pale cheeks were all ablaze with heat and hurry. She watched the fish with as much tender care and minuteness of attention as if-we know not how to express it otherwise-as if her own heart were on the gridiron, and her immortal happiness were involved in its being done precisely to a turn! Life within doors has few pleasanter prospects than a neatly arranged and well-provisioned breakfast table.Обыкновенно бледные, ее щеки теперь разгорелись от огня и суеты, и она наблюдала за рыбой с такой нежной заботой и вниманием, как будто - не беремся найти лучшего сравнения, -собственное сердце ее лежало на сковороде, а ее счастье зависело от того, хорошо или нет зажарится эта рыба. В домашней жизни выдается не много моментов приятнее хорошего завтрака.