Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 119

Это была поваренная книга, наполненная рецептами старинных английских блюд и украшенная гравюрами, на которых были изображены приготовления к грандиозным пиршествам.
And, amid these rich and potent devices of the culinary art (not one of which, probably, had been tested, within the memory of any man's grandfather), poor Hepzibah was seeking for some nimble little titbit, which, with what skill she had, and such materials as were at hand, she might toss up for breakfast.Среди этих великолепных образцов поваренного искусства (из которых, вероятно, ни один не был воплощен в жизнь за последние несколько десятилетий) бедная Г епзиба искала рецепт какого-нибудь несложного блюда, чтобы наскоро приготовить завтрак.
Soon, with a deep sigh, she put aside the savoury volume, and inquired of Phoebe whether old Speckle, as she called one of the hens, had laid an egg the preceding day.Скоро, однако же, мисс Пинчон отложила в сторону это сочинение и спросила Фиби, не снесла ли вчера яйца старая Спекля, как она называла одну из куриц.
Phoebe ran to see, but returned without the expected treasure in her hand.Фиби побежала посмотреть, но вернулась с пустыми руками.
At that instant, however, the blast of a fishdealer's conch was heard, announcing his approach along the street.В эту минуту послышался свисток рыбака, возвещая о его приближении к дому.
With energetic raps at the shop-window, Hepzibah summoned the man in, and made purchase of what he warranted as the finest mackerel in his cart and as fat a one as ever he felt with his finger so early in the season.Гепзиба позвала его, энергично постучав в окно лавочки, и купила у него отличную, только что пойманную, жирную макрель.
Requesting Phoebe to roast some coffee-which she casually observed was the real Mocha, and so long kept that each of the small berries ought to be worth its weight in gold-the maiden lady heaped fuel into the vast receptacle of the ancient fireplace in such quantity as soon to drive the lingering dusk out of the kitchen.Поручив Фиби поджарить кофе, который она называла чистейшим мокским, старая дева положила столько дров в старый очаг, что из трубы тотчас повалил густой дым.
The country-girl, willing to give her utmost assistance proposed to make an Indian cake, after her mother's peculiar method, of easy manufacture, and which she could vouch for as possessing a richness, and, if rightly prepared, a delicacy, unequalled by any other mode of breakfast-cake.Деревенская девушка, помогая Г епзибе, предложила испечь индейский пирожок по особому легкому рецепту, который она узнала от матери; по ее словам, если хорошо его приготовить, он должен был очень вкусен и нежен.