Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 123

Она вспомнила, как сурова и раздражительна была во время приготовления этого таинственного завтрака, и решила, по-видимому, искупить свою вину.
"Bear with me, my dear child," she cried; "for truly my heart is full to the brim!- Не суди меня за мое беспокойство и нетерпеливость, милое дитя мое, - сказала она.
Bear with me; for I love you, Phoebe, though I speak so roughly! Think nothing of it, dearest child! By and by, I shall be kind, and only kind!"- Я люблю тебя, Фиби, несмотря на резкость моих слов.
"My dearest cousin, cannot you tell me what has happened?" asked Phoebe, with a sunny and tearful sympathy. "What is it that moves you so?"- Милая кузина, почему вы не скажете мне, кто к вам приехал? - спросила Фиби с улыбкой, близкой к слезам. - Отчего вы так встревожены?
"Hush! hush!- Тише, тише!
He is coming!" whispered Hepzibah, hastily wiping her eyes.Он идет, - проговорила Г епзиба, поспешив вытереть глаза.
"Let him see you first, Phoebe; for you are young and rosy, and cannot help letting a smile break out, whether or no.- Пускай он увидит сначала тебя, Фиби, потому что ты молода и твои щечки свежи, как эти розы; улыбка играет на твоем лице против твоей воли.
He always liked bright faces!Он всегда любил смеющиеся лица.
And mine is old, now, and the tears are hardly dry on it. He never could abide tears.Мое теперь уже старо; слезы мои едва успели высохнуть, а он никогда не выносил слез.
There, draw the curtain a little, so that the shadow may fall across his side of the table! But let there be a good deal of sunshine, too, for he never was fond of gloom, as some people are. He has had but little sunshine in his life-poor Clifford-and, oh, what a black shadow!Задерни немножко занавеску, чтобы тень легла на ту часть стола, где он сядет, но совсем солнце не закрывай, он никогда не любил темноту - а сколько было мрачных дней в его жизни!
Poor, poor Clifford!"Бедный Клиффорд!..
Thus murmuring, in an undertone, as if speaking rather to her own heart than to Phoebe, the old gentlewoman stepped on tiptoe about the room, making such arrangements as suggested themselves at the crisis. Meanwhile, there was a step in the passageway, above stairs.Она еще произносила вполголоса эти слова, обращенные будто к ее собственному сердцу, а не к Фиби, когда из коридора до них донесся шум.
Phoebe recognized it as the same which had passed upward, as through her dream, in the night-time.Фиби узнала шаги, которые она слышала на лестнице ночью.
The approaching guest whoever it might be, appeared to pause at the head of the staircase; he paused twice or thrice in the descent; he paused again at the foot. Each time the delay seemed to be without purpose, but rather from a forgetfulness of the purpose which had set him in motion, or as if the person's feet came involuntarily to a standstill, because the motive power was too feeble to sustain his progress.