Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 124

Приближавшийся к ним гость - кем бы он ни был - задержался на верхних ступеньках лестницы, он остановился еще раза два, пока спускался, и вновь помедлил в самом низу лестницы.
Finally, he made a long pause at the threshold of the parlour. He took hold of the knob of the door; then loosened his grasp, without opening it.Наконец он сделал длинную паузу у порога комнаты, взялся за ручку двери, потом отпустил ее.
Hepzibah, her hands convulsively clasped, stood gazing at the entrance.Г епзиба с конвульсивно сжатыми руками смотрела на дверь.
"Dear Cousin Hepzibah, pray don't look so!" said Phoebe, trembling; for her cousin's emotion, and this mysteriously reluctant stop, made her feel as if a ghost were coming into the room.-Милая кузина Гепзиба! - пробормотала Фиби, вся дрожа, потому что волнение ее кузины и эти таинственные шаги производили на нее такое впечатление, как будто в комнате вот-вот должно было появиться привидение.
"You really frighten me!- Вы, право, пугаете меня!
Is something awful going to happen?"Неужели случилось что-нибудь ужасное?
"Hush!" whispered Hepzibah.- Тише! - прошептала Гепзиба.
"Be cheerful! whatever may happen, be nothing but cheerful!"- Будь как можно веселее, что бы ни случилось!
The final pause at the threshold proved so long, that Hepzibah, unable to endure the suspense, rushed forward, threw open the door, and led in the stranger by the hand.Последняя пауза у порога тянулась так долго, что Гепзиба, не будучи в силах выносить ее дольше, подошла к двери, отворила ее и ввела незнакомца за руку.
At the first glance, Phoebe saw an elderly personage, in an old-fashioned dressing-gown of faded damask, and wearing his gray, or almost white hair, of an unusual length. It quite overshadowed his forehead, except when he thrust it back, and stared vaguely about the room.Фиби увидела перед собой пожилого мужчину в старомодном шлафроке и с седыми, почти белыми, необыкновенной длины, волосами, которые закрывали его лоб, пока он не откинул их назад, обводя взглядом комнату.
After a very brief inspection of his face, it was easy to conceive that his footstep must necessarily be such an one as that which, slowly, and with as indefinite an aim as a child's first journey across a floor, had just brought him hitherward.Всмотревшись в лицо гостя, девушка поняла, что остановки его были вызваны той неопределенностью цели, с которой ребенок совершает свои первые путешествия по полу.
Yet there were no tokens that his physical strength might not have sufficed for a free and determined gait.