Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 125

Ничто не обнаруживало в нем недостатка физических сил.
It was the spirit of the man that could not walk.Немощной была его душа.
The expression of his countenance-while, notwithstanding, it had the light of reason in it-seemed to waver, and glimmer, and nearly to die away, and feebly to recover itself again.Впрочем, в его лице все-таки светился ум - только этот свет казался таким неопределенным, таким слабым, словно в любую минуту готов был исчезнуть.
It was like a flame which we see twinkling among half-extinguished embers; we gaze at it more intently than if it were a positive blaze, gushing vividly upward-more intently, but with a certain impatience, as if it ought either to kindle itself into satisfactory splendour, or be at once extinguished.Это было пламя, мелькающее в почти погасших головнях; мы всматриваемся в него внимательно и с некоторым нетерпением, чтобы оно или засияло ярче, или погасло совсем.
For an instant after entering the room, the guest stood still, retaining Hepzibah's hand instinctively, as a child does that of the grown person who guides it.Войдя в комнату, гость стоял с минуту на одном месте, держась инстинктивно за руку Гепзибы, как ребенок держится за руку взрослого, который ведет его.
He saw Phoebe, however, and caught an illumination from her youthful and pleasant aspect, which, indeed, threw a cheerfulness about the parlour, like the circle of reflected brilliancy around the glass vase of flowers that was standing in the sunshine.Он, однако же, заметил Фиби и, по-видимому, был приятно поражен ее юным и прелестным видом. Девушка в самом деле источала радость и тепло, подобно тому, как стеклянная кружка с цветами рассыпала вокруг себя солнечные блики.
He made a salutation, or, to speak nearer the truth, an ill-defined, abortive attempt at courtesy.Он поклонился ей, или, говоря вернее, сделал неудачную попытку поклониться.
Imperfect as it was, however, it conveyed an idea, or, at least, gave a hint, of indescribable grace, such as no practiced art of external manners could have attained. It was too slight to seize upon, at the instant; yet, as recollected afterwards, seemed to transfigure the whole man.При всей, однако же, неопределенности этого движения в нем проявилась какая-то врожденная грация, которой невозможно научиться, даже постоянно общаясь с людьми.
"Dear Clifford," said Hepzibah, in the tone with which one soothes a wayward infant, "this is our cousin Phoebe, little Phoebe Pyncheon, Arthur's only child, you know.- Милый Клиффорд, - сказала Г епзиба тоном, каким обыкновенно обращаются к избалованным детям, - это наша кузина Фиби, маленькая Фиби Пинчон - единственная дочь Артура, как вы знаете.