Г епзиба налила чашку восхитительно благоухающего кофе и подала ее гостю. |
As his eyes met hers, he seemed bewildered and disquieted. | Встретившись с ней взглядом, он, казалось, пришел в смущение. |
"Is this you, Hepzibah?" he murmured, sadly; then, more apart, and perhaps unconscious that he was overheard, | - Это ты, Г епзиба? - проговорил он невнятно, потом продолжил, как будто не замечая, что его слышат: - Как переменилась! |
"How changed! how changed! | Как переменилась! |
And is she angry with me? Why does she bend her brow so?" | И недовольна мною за что-то... Почему она так хмурит брови? |
Poor Hepzibah! | Бедная Гепзиба! |
It was that wretched scowl, which time, and her near-sightedness, and the fret of inward discomfort, had rendered so habitual that any vehemence of mood invariably evoked it. | Это был тот самый нахмуренный взгляд, который со временем, от близорукости и постоянного беспокойства, вошел у нее в привычку. |
But, at the indistinct manner of his words, her whole face grew tender, and even lovely, with sorrowful affection; the harshness of her features disappeared, as it were, behind the warm and misty glow. | Но эти неясные слова оживили в ее душе какое-то грустное чувство любви, и оно придало всему лицу ее нежное и даже приятное выражение. |
"Angry!" she repeated; "angry with you, Clifford!" | - Недовольна! - повторила она. - Недовольна вами, Клиффорд!.. |
Her tone, as she uttered the exclamation, had a plaintive and really exquisite melody thrilling through it, yet without subduing a certain something which an obtuse auditor might still have mistaken for asperity. It was as if some transcendent musician should draw a soul-thrilling sweetness out of a cracked instrument, which makes its physical imperfection heard in the midst of ethereal harmony-so deep was the sensibility that found an organ in Hepzibah's voice! | Тон, которым она произнесла это восклицание, был жалобным и поистине музыкальным - как будто какой-нибудь превосходный музыкант извлек сладкий, потрясающий душу звук из разбитого инструмента. Так глубоко было чувство, выразившееся в голосе Гепзибы! |
"There is nothing but love, here, Clifford," she added, "nothing but love! | - Здесь, напротив, все вас любят, - прибавила она. |
You are at home!" | - Вы у себя дома! |
The guest responded to her tone by a smile which did not half light up his face. | Гость ответил на ее слова улыбкой, которая не осветила и половины его лица. |
Feeble as it was, however, and gone in a moment, it had a charm of wonderful beauty. | Но как ни была она слаба и мимолетна, в ней сквозило очарование красоты. |