Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 129

It was followed by a coarser expression; or one that had the effect of coarseness on the fine mold and outline of his countenance because there was nothing intellectual to temper it.Вслед за этой улыбкой на лице у него появилось более грубое выражение - или оно казалось грубым, потому что не было смягчено светом разума.
It was a look of appetite.Это был голод.
He ate food with what might almost be termed voracity; and seemed to forget himself, Hepzibah, the young girl, and everything else around him, in the sensual enjoyment which the bountifully spread table afforded.Гость принялся за предложенный ему завтрак, можно сказать, почти с жадностью и, казалось, позабыл и о самом себе, и о Гепзибе, и о юной Фиби, и обо всем, что его окружало.
In his natural system, though high-wrought and delicately refined, a sensibility to the delights of the palate was probably inherent. It would have been kept in check, however, and even converted into an accomplishment, and one of the thousand modes of intellectual culture, had his more ethereal characteristics retained their vigor.Вероятно, если бы его умственные способности сохранили свою силу, он бы сдержал тягу к услаждению желудка.
But, as it existed now, the effect was painful, and made Phoebe droop her eyes.Но в настоящем положении дел эта потребность проявилась в таком тягостном для наблюдателя виде, что Фиби вынуждена была потупить взор.
In a little while the guest became sensible of the fragrance of the yet untasted coffee. He quaffed it eagerly.Скоро гость почуял аромат стоявшего перед ним кофе и принялся пить его с нескрываемым наслаждением.
The subtle essence acted on him like a charmed draught, and caused the opaque substance of his animal being to grow transparent, or, at least, translucent; so that a spiritual gleam was transmitted through it, with a clearer lustre than hitherto.Ароматная эссенция подействовала на него как волшебный напиток. Темная субстанция его существа сделалась прозрачной - по крайней мере, в такой степени, что сквозь нее теперь был различим свет разума.
"More, more!" he cried, with nervous haste in his utterance, as if anxious to retain his grasp of what sought to escape him.- Больше, больше! - вскрикнул он с тревожной поспешностью, словно боясь упустить что-то от него ускользавшее.
"This is what I need!- Вот что мне нужно!
Give me more!"Дайте мне больше!
Under this delicate and powerful influence, he sat more erect, and looked out from his eyes with a glance that took note of what it rested on.В это время стан его несколько распрямился, а в глазах появилось осмысленное выражение.