Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 17

The family of Colonel Pyncheon, at the epoch of his death, seemed destined to as fortunate a permanence as can anywise consist with the inherent instability of human affairs.Семейство полковника Пинчона, по-видимому, было настолько хорошо обеспечено на будущее, как только возможно при непостоянстве всех дел человеческих.
It might fairly be anticipated that the progress of time would rather increase and ripen their prosperity, than wear away and destroy it.Весьма естественно было предполагать, что с течением времени благосостояние его скорее увеличится, нежели придет в упадок.
For, not only had his son and heir come into immediate enjoyment of a rich estate, but there was a claim, through an Indian deed, confirmed by a subsequent grant of the General Court to a vast and as yet unexplored and unmeasured tract of eastern lands.Сын и наследник его не только вступил в непосредственное владение богатым имением, но в силу одного контракта с индейцами, подтвержденного после общим собранием директоров, имел притязание на обширный, еще не исследованный кусок восточных земель.
These possessions-for as such they might almost certainly be reckoned-comprised the greater part of what is now known as Waldo County, in the State of Maine, and were more extensive than many a dukedom, or even a reigning prince's territory, on European soil.Эти владения заключали в себе большую часть так называемого графства Вальдо в штате Мэн и превосходили объемом многие герцогства в Европе.
When the pathless forest, that still covered this wild principality, should give place-as it inevitably must, though perhaps not till ages hence-to the golden fertility of human culture, it would be the source of incalculable wealth to the Pyncheon blood.Когда непроходимые леса уступят место - как это и произойдет неизбежно, хотя, может быть, через многие сотни лет, - золотой жатве, тогда они станут для потомков полковника Пинчона источником несметного богатства.
Had the colonel survived only a few weeks longer, it is probable that his great political influence, and powerful connections, at home and abroad, would have consummated all that was necessary to render the claim available.Если бы только полковник пожил еще неделю, то, весьма вероятно, благодаря своему политическому влиянию и сильным связям в Америке и в Англии, он успел бы подготовить все, что было необходимо для полного успеха в его притязании.
But, in spite of good Mr. Higginson's congratulatory eloquence, this appeared to be the one thing which Colonel Pyncheon, provident and sagacious as he was, had allowed to go at loose ends.