Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 16

"Умер скоропостижно".
It is indeed difficult to imagine that there could have been a serious suspicion of murder, or the slightest grounds for implicating any particular individual as the perpetrator.В самом деле, трудно предположить, что здесь было серьезное подозрение в убийстве или основание обвинять в злодеянии какое-нибудь постороннее лицо.
The rank, wealth, and eminent character of the deceased, must have insured the strictest scrutiny into every ambiguous circumstance.Сан, богатство и почетное место, занимаемое покойником в обществе, сами по себе являлись достаточными причинами для того, чтобы произвести самое строгое следствие.
As none such is on record, it is safe to assume that none existed.Но так как в документах не говорится ни о каком следствии, то можно думать, что ничего подобного не было.
Tradition-which sometimes brings down truth that history has let slip, but is oftener the wild babble of the time, such as was formerly spoken at the fireside, and now congeals in newspapers-tradition is responsible for all contrary averments.Предание, которое часто сохраняет истину, забытую историей, но еще чаще передает нам нелепые толки, какие в старину велись у домашнего очага, а теперь наполняют газеты, -предание одно виной всем противоположностям в показаниях.
In Colonel Pyncheon's funeral sermon, which was printed, and is still extant, the Revd Mr. Higginson enumerates among the many felicities of his distinguished parishioner's earthly career, the happy seasonableness of his death.В надгробном - после напечатанном и уцелевшем до сих пор - слове, почтенный мистер Хиггинсон наравне с разными благополучиями земного странствия своего почтенного прихожанина упоминает о тихой, благовременной кончине.
His duties all performed-the highest prosperity attained-his race and future generations fixed on a stable basis and with a stately roof to shelter them, for centuries to come-what other upward step remained for this good man to take, save the final step from earth to the golden gate of heaven!Покойник исполнил свои обязанности - его род носит достойное имя и его отпрыски поселены под надежным кровом на целые столетия; что же еще оставалось этому доброму человеку, кроме как совершить конечный шаг с земли в златые небесные врата?
The pious clergyman surely would not have uttered words like these had he in the least suspected that the colonel had been thrust into the other world with the clutch of violence upon his throat.Нет сомнения, что благочестивый проповедник не произнес бы таких слов, если бы он только подозревал, что полковник переселен в другой мир рукой убийцы.