He had built himself a country seat within a few miles of his native town, and there spent suck portions of his time as could be spared from public service in the display of every grace and virtue-as a newspaper phrased it on the eve of an election-befitting the Christian, the good citizen, the horticulturalist, and the gentleman. | Он выстроил себе деревенский дом в нескольких милях от родного города и проводил в нем все свободное от служебных занятий время "в общении и в добродетелях, свойственных христианину, доброму гражданину и джентльмену". |
There were few of the Pyncheons left to sun themselves in the glow of the judge's prosperity. | Но из Пинчонов остались в живых немногие, кто мог воспользоваться плодами благоденствия судьи. |
In respect to natural increase, the breed had not thriven; it appeared rather to be dying out. | В отношении естественного приращения поколение их сделало мало успехов; скорее можно сказать, что оно вымерло, нежели приумножилось. |
The only members of the family known to be extant were, first the judge himself, and a single surviving son, who was now travelling in Europe; next, the thirty years' prisoner, already alluded to, and a sister of the latter, who occupied, in an extremely retired manner the House of Seven Gables, in which she had a life-estate by the will of the old bachelor. | Членами семейства были: во-первых, сам судья и его единственный сын, путешествовавший по Европе; во-вторых, уже достигший тридцатилетнего возраста заключенный, о котором мы говорили выше, и сестра его, что вела чрезвычайно уединенную жизнь в Доме с семью шпилями, доставшемся ей в пожизненное владение по завещанию старого холостяка. |
She was understood to be wretchedly poor, and seemed to make it her choice to remain so; inasmuch as her affluent cousin, the judge, had repeatedly offered her all the comforts of life either in the old mansion or his own modern residence. |