Ее считали совершенно нищей, и она, по-видимому, сама избрала себе такой жребий, хотя кузен ее - судья - не раз предлагал ей жить со всеми удобствами или в старом доме, или в своем новом жилище. |
The last and youngest Pyncheon was a little country-girl of seventeen, the daughter of another of the judge's cousins, who had married a young woman of no family or property, and died early, and in poor circumstances. | Наконец, последней и самой юной из рода Пинчонов была деревенская девушка лет семнадцати, дочь другого кузена судьи, женившегося на молодой незнатной и небогатой женщине и скончавшегося рано в бедственных обстоятельствах. |
His widow had recently taken another husband. | Вдова его недавно вышла замуж во второй раз. |
As for Matthew Maule's posterity, it was supposed now to be extinct. | Что касается потомства Мэтью Моула, то оно считалось уже вымершим. |
For a very long period after the witchcraft delusion, however, the Maules had continued to inhabit the town where their progenitor had suffered so unjust a death. | Впрочем, после общего заблуждения насчет колдовства Моулы долго еще продолжали жить в городе, где казнили их предка. |
To all appearance, they were a quiet, honest, well-meaning race of people, cherishing no malice against individuals or the public, for the wrong which had been done them, or if, at their own fireside, they transmitted, from father to child, any hostile recollections of the wizard's fate, and their lost patrimony, it was never acted upon, nor openly expressed. | Они были людьми спокойными, честными и благомыслящими, и никто не замечал в них злобы за нанесенную их роду обиду. Если же у домашнего очага Моулов и переходило от отца к сыну воспоминание о судьбе мнимого чародея и потере их наследства, то враждебное чувство, возбужденное этим воспоминанием, не отражалось в их поступках и никогда не высказывалось открыто. |