Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 27

Было бы неудивительно, если бы они и вовсе перестали вспоминать, что Дом с семью шпилями стоит на земле, принадлежавшей их предку.
Thus the Maules, at all events, kept their resentments within their own breasts.Моулы таили свое неудовольствие в глубине души.
They were generally poverty-stricken; always plebeian and obscure; working with unsuccessful diligence at handicrafts; laboring on the wharves, or following the sea, as sailors before the mast; living here and there about the town, in hired tenements, and coming finally to the almshouse, as the natural home of their old age.Они постоянно вынуждены были бороться с бедностью, так как принадлежали к классу простолюдинов, добывали себе пропитание трудами рук своих, работали на пристанях или плавали по морям в качестве матросов; жили то в одном, то в другом конце города в съемных лачугах и под конец жизни переселялись в богадельню.
At last, after creeping, as it were, for such a length of time, along the utmost verge of the opaque puddle of obscurity, they had taken that downright plunge, which, sooner or later, is the destiny of all families, whether princely or plebeian.Наконец, после долгого блуждания по дорогам судьбы они канули на дно и исчезли навеки, что, впрочем, рано или поздно предстоит каждому.
For thirty years past, neither town record, nor gravestone, nor the directory, nor the knowledge or memory of man, bore any trace of Matthew Maule's descendants.В течение последних тридцати лет ни в городских актах, ни на могильных камнях, ни в народных переписях, ни в частных воспоминаниях - нигде не появлялось ни единого следа потомков Мэтью Моула.
His blood might possibly exist elsewhere; here, where its lowly current could be traced so far back, it had ceased to keep an onward course.Может быть, они и существуют где-нибудь до сих пор, но этого не знает никто.
So long as any of the race were to be found, they had been marked out from other men-not strikingly, nor as with a sharp line, but with an effect that was felt, rather than spoken of-by an hereditary character of reserve.Пока не исчезли представители рода Моула, они отличались от других людей; это отличие не бросалось в глаза, его легче было почувствовать, чем выразить словами: оно состояло в их врожденно-осторожном характере.
Their companions, or those who endeavoured to become such, grew conscious of a circle round about the Maules, within the sanctity or the spell of which, in spite of an exterior of sufficient frankness and good-fellowship, it was impossible for any man to step.