Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 56

This mighty contrast thrust itself forward, as a fair expression of the odds against which she was to begin her struggle for a subsistence.Этот разительный контраст неотступно возникал у нее перед глазами.
Success?Успех?
Preposterous!Нелепость!
She would never think of it again!Она никогда больше не станет ожидать его!
The house might just as well be buried in an eternal fog, while all the other houses had the sunshine on them; for not a foot would ever cross the threshold, nor a hand so much as try the door!Дом ее покроет вечная мгла, в то время как другие дома будут сиять в лучах солнца. Ни одна нога не переступит через ее порог, ни одна рука не решится отворить дверь!
But, at this instant, the shop bell, right over her head, tinkled as if it were bewitched.Но в ту самую минуту, когда она так думала, над ее головой зазвенел колокольчик, точно силой какого-то колдовства.
The old gentlewoman's heart seemed to be attached to the same steel spring, for it went through a series of sharp jerks, in unison with the sound.Сердце старой леди было словно прикреплено к той же самой стальной пружине, потому что оно дрогнуло несколько раз подряд, вторя звукам колокольчика.
The door was thrust open, although no human form was perceptible on the other side of the half-window.Дверь начала отворяться, хотя за окном не было заметно фигуры человека.
Hepzibah, nevertheless, stood at a gaze, with her hands clasped, looking very much as if she had summoned up an evil spirit, and was afraid, yet resolved, to hazard the encounter.Гепзиба ждала со сложенными на груди руками.
"Heaven help me!" she groaned mentally."Господи, помоги мне! - взывала она мысленно.
"Now is my hour of need!"- Испытание мое началось!"
The door, which moved with difficulty on its creaking and rusty hinges, being forced quite open, a square and sturdy little urchin became apparent, with cheeks as red as an apple.Дверь, с трудом поворачиваясь на своих скрипучих заржавевших петлях, уступила наконец усилиям входившего, и перед Гепзибой появился толстый мальчуган с красными, как яблоки, щеками.
He was clad rather shabbily (but as it seemed, more owing to his mother's carelessness than his father's poverty), in a blue apron, very wide and short trousers, shoes somewhat out at the toes, and a chip-hat with the frizzles of his curly hair sticking through the crevices.На нем был какой-то потрепанный синий балахон, очень широкие и короткие штаны, башмаки со стоптанными каблуками и изношенная соломенная шляпа, сквозь дыры которой пробивались его курчавые волосы.