She would never think of it again! | Она никогда больше не станет ожидать его! |
The house might just as well be buried in an eternal fog, while all the other houses had the sunshine on them; for not a foot would ever cross the threshold, nor a hand so much as try the door! | Дом ее покроет вечная мгла, в то время как другие дома будут сиять в лучах солнца. Ни одна нога не переступит через ее порог, ни одна рука не решится отворить дверь! |
But, at this instant, the shop bell, right over her head, tinkled as if it were bewitched. | Но в ту самую минуту, когда она так думала, над ее головой зазвенел колокольчик, точно силой какого-то колдовства. |
The old gentlewoman's heart seemed to be attached to the same steel spring, for it went through a series of sharp jerks, in unison with the sound. | Сердце старой леди было словно прикреплено к той же самой стальной пружине, потому что оно дрогнуло несколько раз подряд, вторя звукам колокольчика. |
The door was thrust open, although no human form was perceptible on the other side of the half-window. | Дверь начала отворяться, хотя за окном не было заметно фигуры человека. |
Hepzibah, nevertheless, stood at a gaze, with her hands clasped, looking very much as if she had summoned up an evil spirit, and was afraid, yet resolved, to hazard the encounter. | Гепзиба ждала со сложенными на груди руками. |
"Heaven help me!" she groaned mentally. | "Господи, помоги мне! - взывала она мысленно. |
"Now is my hour of need!" | - Испытание мое началось!" |
The door, which moved with difficulty on its creaking and rusty hinges, being forced quite open, a square and sturdy little urchin became apparent, with cheeks as red as an apple. | Дверь, с трудом поворачиваясь на своих скрипучих заржавевших петлях, уступила наконец усилиям входившего, и перед Гепзибой появился толстый мальчуган с красными, как яблоки, щеками. |
He was clad rather shabbily (but as it seemed, more owing to his mother's carelessness than his father's poverty), in a blue apron, very wide and short trousers, shoes somewhat out at the toes, and a chip-hat with the frizzles of his curly hair sticking through the crevices. | На нем был какой-то потрепанный синий балахон, очень широкие и короткие штаны, башмаки со стоптанными каблуками и изношенная соломенная шляпа, сквозь дыры которой пробивались его курчавые волосы. |