|
A book and a small slate under his arm indicated that he was on his way to school. | Книжка и небольшая аспидная доска под мышкой говорили о том, что он шел в школу. |
He stared at Hepzibah a moment, as an elder customer than himself would have been likely enough to do, not knowing what to make of the tragic attitude and queer scowl wherewith she regarded him. | Он смотрел несколько мгновений на Г епзибу, как сделал бы и более взрослый покупатель, не зная, что ему думать о трагической позе и сурово нахмуренных бровях, с которыми она в него всматривалась. |
"Well, child," said she, taking heart at sight of a personage so little formidable, "well, my child, what did you wish for?" | - Что ты, дитя мое? - сказала мисс Пинчон, ободрившись при виде столь неопасной особы. -Что тебе нужно? |
"That Jim Crow, there, in the window," answered the urchin, holding out a cent, and pointing to the gingerbread figure that had attracted his notice, as he loitered along to school; "the one that has not a broken foot." | - Вот этот Джим Кроу, что на окне, - ответил мальчуган, держа в руке медную монету и указывая на пряничную фигуру, которая ему приглянулась, когда он плелся по улице в свою школу. - Тот, что с целыми ногами. |
So Hepzibah put forth her lank arm, and taking the effigy from the shop-window, delivered it to her first customer. | Гепзиба протянула свою худую руку и, достав фигурку, отдала покупателю. |
"No matter for the money," said she, giving him a little push towards the door; for her old gentility was contumaciously squeamish at sight of the copper coin, and, besides, it seemed such pitiful meanness to take the child's pocket-money in exchange for a bit of stale gingerbread. "No matter for the cent. | - Не нужно денег, - сказала она, слегка подтолкнув его к двери, потому что ей казалось мелочностью забрать у мальчика его карманные деньги за кусок черствого пряника. |
You are welcome to Jim Crow." | - Я дарю тебе Джима Кроу. |
The child, staring with round eyes, at this instance of liberality wholly unprecedented in his large experience of cent-shops, took the man of gingerbread, and quitted the premises. | Ребенок, выпучив на нее глаза при этой неожиданной щедрости, какой он никогда еще не встречал в подобных лавочках, взял пряничного человека и отправился своей дорогой. |
No sooner had he reached the sidewalk (little cannibal that he was!) than Jim Crow's head was in his mouth. | Но едва он очутился на тротуаре, как голова Джима Кроу уже была у него во рту. |
As he had not been careful to shut the door, Hepzibah was at the pains of closing it after him, with a pettish ejaculation or two about the troublesomeness of young people, and particularly of small boys. |