Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 57

A book and a small slate under his arm indicated that he was on his way to school.Книжка и небольшая аспидная доска под мышкой говорили о том, что он шел в школу.
He stared at Hepzibah a moment, as an elder customer than himself would have been likely enough to do, not knowing what to make of the tragic attitude and queer scowl wherewith she regarded him.Он смотрел несколько мгновений на Г епзибу, как сделал бы и более взрослый покупатель, не зная, что ему думать о трагической позе и сурово нахмуренных бровях, с которыми она в него всматривалась.
"Well, child," said she, taking heart at sight of a personage so little formidable, "well, my child, what did you wish for?"- Что ты, дитя мое? - сказала мисс Пинчон, ободрившись при виде столь неопасной особы. -Что тебе нужно?
"That Jim Crow, there, in the window," answered the urchin, holding out a cent, and pointing to the gingerbread figure that had attracted his notice, as he loitered along to school; "the one that has not a broken foot."- Вот этот Джим Кроу, что на окне, - ответил мальчуган, держа в руке медную монету и указывая на пряничную фигуру, которая ему приглянулась, когда он плелся по улице в свою школу. - Тот, что с целыми ногами.
So Hepzibah put forth her lank arm, and taking the effigy from the shop-window, delivered it to her first customer.Гепзиба протянула свою худую руку и, достав фигурку, отдала покупателю.
"No matter for the money," said she, giving him a little push towards the door; for her old gentility was contumaciously squeamish at sight of the copper coin, and, besides, it seemed such pitiful meanness to take the child's pocket-money in exchange for a bit of stale gingerbread. "No matter for the cent.- Не нужно денег, - сказала она, слегка подтолкнув его к двери, потому что ей казалось мелочностью забрать у мальчика его карманные деньги за кусок черствого пряника.
You are welcome to Jim Crow."- Я дарю тебе Джима Кроу.
The child, staring with round eyes, at this instance of liberality wholly unprecedented in his large experience of cent-shops, took the man of gingerbread, and quitted the premises.Ребенок, выпучив на нее глаза при этой неожиданной щедрости, какой он никогда еще не встречал в подобных лавочках, взял пряничного человека и отправился своей дорогой.
No sooner had he reached the sidewalk (little cannibal that he was!) than Jim Crow's head was in his mouth.Но едва он очутился на тротуаре, как голова Джима Кроу уже была у него во рту.
As he had not been careful to shut the door, Hepzibah was at the pains of closing it after him, with a pettish ejaculation or two about the troublesomeness of young people, and particularly of small boys.