Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 98

Казалось даже, будто морщинистая физиономия Дома с семью шпилями, которая смотрела на вас, мрачно нахмурив брови, в самом деле прояснялась и весело поблескивала своими мутными окнами, когда Фиби бегала туда-сюда по комнатам.
Otherwise it is impossible to explain how the people of the neighborhood so soon became aware of the girl's presence.Иначе невозможно объяснить тот факт, что все соседи так скоро узнали о ее появлении в доме.
There was a great run of custom, setting steadily in, from about ten o'clock until towards noon, relaxing, somewhat, at dinner-time, but recommencing in the afternoon, and, finally, dying away half an hour or so before the long day's sunset.В лавочке то и дело толкались покупатели, начиная с девяти часов и до самого обеда - в это время беготня несколько утихала, но потом возобновлялась с прежней суетливостью и прекращалась только за полчаса до заката долгого летнего дня.
One of the staunchest patrons was little Ned Wiggins, the devourer of Jim Crow and the elephant, who today had signalised his omnivorous prowess by swallowing two dromedaries and a locomotive.Одним из самых неугомонных посетителей лавочки был маленький Нед Хиггинс, истребитель пряничных негров. Утром этого дня он явил новые чудеса прожорливости, уничтожив двух верблюдов и один локомотив.
Phoebe laughed, as she summed up her aggregate of sales, upon the slate, while Hepzibah, first drawing on a pair of silk gloves, reckoned over the sordid accumulation of copper coin, not without silver intermixed, that had jingled into the till.Фиби радостно смеялась, подсчитывая на аспидной доске свои барыши и высыпав из ящика целую кучу медных монет, среди которых мелькало и несколько серебряных.
"We must renew our stock, Cousin Hepzibah!" cried the little saleswoman.- Нам нужно возобновить запасы, кузина Г епзиба,- говорила маленькая торговка.
"The gingerbread figures are all gone, and so are those Dutch wooden milkmaids, and most or our other playthings.- Пряники кончились, как и немецкие деревянные молочницы и множество других игрушек.
There has been constant inquiry for cheap raisins, and a great cry for whistles, and trumpets, and Jew's harps; and at least a dozen little boys have asked for molasses-candy.Часто спрашивали дешевый изюм, а еще чаще -свистки и барабаны, и по крайней мере десять мальчишек требовали вареных в сахаре фруктов.
And we must contrive to get a peck of russet apples, late in the season as it is.Нам непременно нужно достать лесных яблок, хоть уже и прошла на них пора.