Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 99

But dear cousin, what an enormous heap of copper!Но, милая кузина, посмотрите, какая куча у нас медных денег!
Positively a copper mountain!"Настоящая медная гора!
"Well done! well done! well done!" quoth Uncle Venner, who had taken occasion to shuffle in and out of the shop several times in the course of the day.- Прекрасно! Прекрасно! Прекрасно! - повторял дядюшка Веннер, пользуясь любым случаем зайти в лавочку.
"Here's a girl that will never end her days at my farm!- Вот девушка, которой не придется коротать жизнь на моей ферме!
Bless my eyes, what a brisk little soul!"Ах ты, Господи! Что за проворная малютка!
"Yes, Phoebe is a nice girl," said Hepzibah, with a scowl of austere approbation.- Да, Фиби - славная девушка, - изрекала Г епзиба, важно нахмурив брови.
"But, Uncle Venner, you have known the family a great many years. Can you tell me whether there ever was a Pyncheon whom she takes after?"- Но, дядюшка Веннер, вы знаете наш род издавна: как вы думаете, неужели все это передалось ей от Пинчонов?
"I don't believe there ever was," answered the venerable man.- Честно сказать, я не замечал в них ничего подобного, - отвечал почтенный старик.
"At any rate, it never was my luck to see her like among them, nor, for that matter, anywhere else.- Да и нигде, правду сказать.
I've seen a great deal of the world, not only in people's kitchens and back-yards, but at the street corners, and on the wharves, and in other places where my business calls me; and I'm free to say, Miss Hepzibah, that I never knew a human creature do her work so much like one of God's angels as this child Phoebe does!"Я много видел на своем веку людей - не только в кухнях и на задних дворах, но также и на улицах, на пристанях и в других местах, где мне случалось работать, но при всем том должен сказать вам, мисс Гепзиба, что никогда еще не случалось мне видеть, чтобы какое-нибудь создание работало так, как этот ребенок Фиби, -словно сами ангелы Божии ей помогают!
Uncle Venner's eulogium, if it appears rather too high-strained for the purpose and occasion, had, nevertheless, a sense in it which was both subtle and true. There was a spiritual quality in Phoebe's activity.Как ни была преувеличена похвала дядюшки Веннера, но в ней скрывалось верное и тонкое чувство.
The life of the long and busy day-spent in occupations that might so easily have taken a squalid and ugly aspect-had been made pleasant, and even lovely, by the spontaneous grace with which these homely duties seemed to bloom out of her character; so that labor, while she dealt with it, had the easy and flexible charm of play. Angels do not toil, but let their good works grow out of them; and so did Phoebe.