| Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море. |
| Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest. | Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча. |
| Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from the | Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от |
| "Pilgrim." | "Пилигрима". |
| "Ah! what can that be?" said a sailor. | - Что бы это могло быть? - спросил один из матросов. |
| "Some abandoned raft," replied another. | - По-моему, плот! - ответил другой. |
| "Perhaps there are some unhappy shipwrecked ones on that raft," said Mrs. Weldon. | - Может быть, там люди?... Несчастные терпят бедствие... - сказала миссис Уэлдон. |
| "We shall find out," replied Captain Hull. | - Подойдем поближе - узнаем, - ответилкапитан Гуль. |
| "But that wreck is not a raft. It is a hull thrown over on the side." | - Однако мне кажется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля... |
| "Ah! is it not more likely to be some marine animal-some mammifer of great size?" observed Cousin Benedict. | -Нет!.. По-моему, это гигантское морское животное! - заявил кузен Бенедикт. |
| "I do not think so," replied the novice. | - Не думаю, - сказал юноша. |
| "Then what is your idea, Dick?" asked Mrs. Weldon. | - А что же это, по-твоему, Дик? - спросила миссис Уэлдон. |
| "An overturned hull, as the captain has said, Mrs. Weldon. | - Я полагаю так же, как и капитан Г уль, что это накренившийся набок корпус судна, миссис Уэлдон. |
| It even seems to me that I see its copper keel glistening in the sun." | Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на солнце его обшитый медью киль. |
| "Yes-indeed," replied Captain Hull. | - Да... да... теперь и я вижу, - подтвердил капитан. |
| Then addressing the helmsman: | И, повернувшись к рулевому, он скомандовал: |
| "Steer to the windward, Bolton. Let her go a quarter, so as to come alongside the wreck." | - Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно! |
| "Yes, sir," replied the helmsman. | - Есть, капитан! - ответил рулевой. |
| "But," continued Cousin Benedict, | - Я остаюсь при своем мнении, - заявил кузен Бенедикт. |
| "I keep to what I have said. Positively it is an animal." | - Бесспорно, перед нами морское животное. |
| "Then this would be a whale in copper," replied Captain Hull, "for, positively, also, I see it shine in the sun!" |