Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 24

Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море.
Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest.Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча.
Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from theЗамеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от
"Pilgrim.""Пилигрима".
"Ah! what can that be?" said a sailor.- Что бы это могло быть? - спросил один из матросов.
"Some abandoned raft," replied another.- По-моему, плот! - ответил другой.
"Perhaps there are some unhappy shipwrecked ones on that raft," said Mrs. Weldon.- Может быть, там люди?... Несчастные терпят бедствие... - сказала миссис Уэлдон.
"We shall find out," replied Captain Hull.- Подойдем поближе - узнаем, - ответилкапитан Гуль.
"But that wreck is not a raft. It is a hull thrown over on the side."- Однако мне кажется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля...
"Ah! is it not more likely to be some marine animal-some mammifer of great size?" observed Cousin Benedict.-Нет!.. По-моему, это гигантское морское животное! - заявил кузен Бенедикт.
"I do not think so," replied the novice.- Не думаю, - сказал юноша.
"Then what is your idea, Dick?" asked Mrs. Weldon.- А что же это, по-твоему, Дик? - спросила миссис Уэлдон.
"An overturned hull, as the captain has said, Mrs. Weldon.- Я полагаю так же, как и капитан Г уль, что это накренившийся набок корпус судна, миссис Уэлдон.
It even seems to me that I see its copper keel glistening in the sun."Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на солнце его обшитый медью киль.
"Yes-indeed," replied Captain Hull.- Да... да... теперь и я вижу, - подтвердил капитан.
Then addressing the helmsman:И, повернувшись к рулевому, он скомандовал:
"Steer to the windward, Bolton. Let her go a quarter, so as to come alongside the wreck."- Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно!
"Yes, sir," replied the helmsman.- Есть, капитан! - ответил рулевой.
"But," continued Cousin Benedict,- Я остаюсь при своем мнении, - заявил кузен Бенедикт.
"I keep to what I have said. Positively it is an animal."- Бесспорно, перед нами морское животное.
"Then this would be a whale in copper," replied Captain Hull, "for, positively, also, I see it shine in the sun!"